Это один из самых частых глаголов английского языка, и, как и многие древние слова в этом языке, он односложен. Мы сначала проходим в школе его значение обладания "иметь" и узнаем, что у нас с английским разные способы привычного выражения обладания, наличия, принадлежности:"Я имею" в английском, французском и немецком при "у меня есть" в русском. В советское время в учебниках для школы в простом настоящем времени и было: I have..., I don't have..., Do you have...? А с 90-х годов в Россию пришли красочные учебники современного живого английского британских издательств, и мы узнали, что вышеприведенные скорее американский вариант, а в британском принято I have got, I haven't got, Have you got? Но формально это уже не простое настоящее, а (простое) настоящее совершенное, которое изучают не в самом начале, тогда как описание того, что имеем - в самом. Мы проходим, что глагол to have обозначает не действие, а отношение и входит таким образом в группу статальных, которые по основному правилу не употребляются во временах длительных, но после этого мы проходим словосочетания с этим глаголом со значением действия, и в них этот глагол уже может быть в длительном: to have breakfast, to have lunch, to have a good time, to have a rest - I am having breakfast, so please call me back later. Have a good time! - выраженное в повелительном накоплении пожелание хорошо провести время, отдохнуть, развлечься, повеселиться.
Что ещё? Этот глагол, как и французский глагол с основным значением "иметь" может быть и вспомогательным для образования форм совершенных времен - настоящего, будущего и прошедшего: I have twice been to London - я два раза бывал в Лондоне. Before emigrating last year, he had twice been to London; By the end of August he will have been our director for 16 years. Что ещё? To have two brothers - обладать двумя братьями,но to have a baby - родить ребенка. Вспомнилось, как русская студенческая группа захихикала в конце прослушивания диалога из учебника при отъезде гостившей у семьи парня девушки, которая растроганно его и их благодарит: "Thank you for having me". А в оригинале она без задней мысли благодарила за теплый прием.