Странно, но в толстом англо-русском словаре Мюллера я не нашел перевод этого сочетания.
Пришлось воспользоваться Интернетом.
push something back:
1) Перенести какое-то мероприятие на более поздний срок
to make the time or date of a meeting, etc. later than originally planned
The start of the game was pushed back from 2 p.m. to 4 p.m.
Начало игры было перенесено с 2-х на 4 часа
2)сопротивляться, быть против каких-то изменений:
The company has tried to push back on the claim that it paid no taxes.
Компания пыталась отбиться от обвинений в неуплате налогов.
Эти определения и примеры взяты из уважаемого мною Оксфордского словаря [Oxford Advanced Learner's Dictionary][1]. Перевод сделан мною.
[1]: Oxford Advanced Learner's Dictionary
Это классика. To offer a coffee, to offer one's help, но
He suggested that I should infiltrate into the Resistance as its champion...
Propose - это, наск. мне кажется,- альтернатива сэджесту, а также предложения про "выйдешь замуж?"
Конструкция I have равносильна выражению I have got, оба варианта можно применить в речи при описании комнаты:
I have a nice cosy room. (У меня хорошая, уютная комната)
I don't have much furniture in it. (В моей комнате немного мебели)
I have a computer in my room. ( У меня в комнате есть компьютер)
I have nice flowers on the windowsill. (У меня на подоконнике стоят красивые цветы)
The work isn't going anywhere.
Перевод звучит так -Работа никуда не денется. Примерно одинаковый смысл.
Еще как вариант - Don't do today what you can put off tomorrow.
Перевод - Не делай сегодня то, что можно отложить на завтра.
К правильным глаголам добавляется окончание "ed"
например talk - talked (говорить - говорил)
jump - jumped
check - checked (проверять - проверял)
look - looked (смотреть - смотрел)
stay - stayed (останавливаться - останавливался)
work - worked (работать-работал)
Неправильные глаголы, которые нужно запомнить имеются в таблице неправильных глаголов