Полностью не сможет технический прогресс избавить (или есть такое слово "избывить" в каком-то языке?) от необходимости изучить иностранные языки.
Некоторые нюансы языка невозможно перевести на другие языки, эти нюансы нужно просто знать и понимать, чтобы адекватно, правильно воспринимать не родной для вас язык.
Поясню на конкретном примере.
Мне пришлось выучить английский язык только из-за того, что хотел прочитать произведения английского писателя в подлиннике. Конечно, существует много переводов этого писателя на русский язык. Но дело в том, что произведения этого писателя изобилуют юмором: чёрным юмором, английским юмором, каламбурами и двусмысленностями.
И вот тут переводчик (будь то человек или машина) попадают в неразрешимую ситуацию. Например, там где в английском языке одно и то же слово можно понять двояко и автор текста строит целую сюжетную линию на этом, на недопонимании между персонажами - в русском языке такой двусмысленности нет - это два совершенно разных слова и вся остроумная сюжетная линия английского автора в русском варианте бессмысленна совершенно и попросту глупа и не понятно о чём вообще персонажи разговаривают.
Лично мне запомнилась в этом отношении сцена из сериала "Друзья" где сидя в кафе друзья рассуждают что бы они сделали, если бы стали всемогущими. Каждый предлагает свои варианты на что "потратить всемогущество" и тут заходит ещё один персонаж, Джоуи, и его спрашивают, что бы он сделал, будь он всемогущим. На этот вопрос вновьприбывший отвечает "Покончил бы с собой" а на удивлённые возгласы отвечает "Если маленький Джоуи мертв, то и мне жить не за чем".
Этот диалог не имеет никакого смысла в русском переводе, хоть машина этот перевод бы сделала, хоть человек-переводчик. Всё дело в том, что в английском языке слово "всемогущий" это "omnipotent" для Джоуи оно прозвучало не "омнипотент" а "импотент" и он отвечал на вопрос вовсе не про обретённое всемогущество, а про своё утраченное достоинство.
Дальше сцена продолжается и Росс, желая указать другу на то что он неправильно расслышал слово чётко артикулирует "Omnipotent!", но и это Джоуи слышит по-своему - он слышит это как "I am impotent!" что по-английски значит "я импотент!" и Джоуи бросается утешать Росса страдающего таким досадным расстройством. Эту сцену тоже невозможно перевести на русский язык - то есть можно, но получится бессмыслица и русскоговорящему будет непонятно, почему у Джоуи спрашивают про всемогущество, а он говорит об импотенции, почему Росс говорит "Всемогущий!", а Джоуи бросается его успокаивать.
Ещё раз отмечу, что в "Друзьях" это лишь короткая сценка построенная на игре слов, которую невозможно понять механически переведя, но в книге автора из-за которого я выучил английский, на такой игре слов строились целые главы книги - комедия положений и недопониманий.
Механически перевести инструкцию машина сможет, но там где дело касается юмора, искусства, поэзии, рифмы - там и машина и переводчик бессильны: нужно знать язык, чтобы правильно понять и прочувствовать текст. Иначе это будет как судить о вкусе еды по картинкам или рассказам.