Здесь перевод должен быть не дословным, а в подобных случаях надо находить в языке, на который переводят, аналогичное по смыслу выражение. Так вот, в данном случае такое выражение следующее: as like as two peas (т.е. аналог "наших капель" - горошины).
Точная копия, вылитый отец, пошёл в мать, двойник, удивительно похож... Сколько разных обозначений сходства внешнего и внутреннего есть в русском языке! В английском часть привели выше, но мне пришли на ум и другие. Двойник у Достоевского мне попадался в литературоведении на английском в виде немецкого слова Doppelganger. Конкурсы двойников Элвиса Пресли привлекают тех, кто наряжается, "косплеит" под него - Presley impersonators. Очень похожие, словно однояйцевые близнецы - identical twins - мне попадались под названием lookalikes, явно более разговорным, чем impersonators. Вспомнил я слышанное когда-то выражение spit image в смысле точной копии и загуглил. Гугл дал больше результатов по spitting image. Так, есть страница в разделе идиом про это выражение
с видео на сайте словаря The Free Dictionary:
А вот сайт словаря издательства Кембриджского университета со страницей этого выражения:
даёт толкование:
и примеры:
The old man was the (dead) spit of Winston Churchill.
То есть важно не забыть здесь глагол-связку to be.
А вот существительное lookalike явно образовано как сращение выражения to look alike - выглядеть одинаково, похожего на look like smb. "выглядеть похоже на кого-то". Пойти внешностью в отца, например, тогда как to take after one's father - пойти в него натурой и профессией, как мне помнилось со школы, но Кембридж уточняет, что характером и внешностью:
"Подлецу все к лицу" или "Молодцу все к лицу" - это не совсем поговорка, а скорее забавный, остроумный ответ на комплимент. Потому точного перевода на английский у этой фразы нет, но можно ответить таким образом: "If I'm good, I'm good at everything" (Если я хорош, то я хорош во всем!).
Речь не идет о самовлюбленности, это говорится с некой долей шутки.
аналогом могла бы быть фраза: they got a dose of their own medicine - они получили дозу собственного лекарства. Употребляется в смысле, что кто-то поступает по отношению к другим плохо и получает такое же плохое отношение в свой адрес.