Испанский считается одним из самых легких языков индоевропейской группы. И грамматика, и синтаксис, и фонетика, и лексика (на мой взгляд, сама логика языка) вполне понятны и доступны. Плюс культурологическая составляющая испанского языка гораздо ближе европейским традициям.
Турецкий относится к алтайской группе. Носителям индоевропейских языков он обычно дается сложнее.
Для россиянина, для которого родным является русский язык, испанский язык значительно более легок в изучении, и в плане грамматики, и в плане произношения, хотя туркам нравятся, как говорят по турецки славянки. Для примера: сын знает английский язык, пользовался испанским разговарником недолго, непрофессионально, но в поездке уже начал понимать отдельные слова и фразы.
Вот я учила и тот и другой. Мне показался испанский очень сложным. Не знаю почему. Но я его долго учила. А турецкий мне показался легким. Самое для меня главное, что нет в турецком такого как в английском: написано Ливерпуль, а читать надо Манчестер. Образование слов легкое, чтение легкое, произношение тоже. Одна сложность - падежи, их употребление отличается от русского языка, но в процессе практики все встает на свои места. В отличии от испанского. Так что я ставлю турецкий легче чем испанский.
Есть разные варианты.Можно записаться на недорогие онлайн курсы, но если такой возможности нет, можно воспользоваться методом который использую лично я.Для начала смотришь видео на ютуб или где-либо, после выудив какую-то информацию идём в интернет за помошью, смотрим разные статейки и получаем результат. Ещё один способ- это зарегистрироваться в телеграмм и найти там человека говорящего на Испанском языке, тем самым получая опыт.
Португальцы там, где в испанском языке мы слышим звук С, произносят Ш: Коста - Кошта, Луис - Луиш, Сантос - Сантуш, Лопес - Лопеш и так далее. То есть на слух португальский можно определить по большому количеству шипящих. Также в португальском, в отличие от испанского, есть носовые звуки.
Ещё в испанском звук Р произносится раскатисто, долго, в португальском в некоторых позициях он звучит почти как французский грассирующий Р, в некоторых похож на русский Р.
Вот для сравнения интервью с участниками португальского шоу "The Voice" и эквадорского.
Так звучит испанский:
а так португальский:
Правда, надо учесть, что португальский португальский отличается от бразильского португальского.
Так ведь изучение иностранных языков по сериалам довольно распространенная методика. А тем более, если сериал нравится и не в тягость его смотреть. Так можно начать понимать с начала по смыслу, что говорят герои, потом начать выделять некоторые слова, а там уже и до полного понимания не далеко. Но для того, чтобы овладеть языком, смотреть сериалы мало, нужно обогащать свой словарный запас с помощью словаря, книг, других фильмов. А так же не мало важное значение имеют речевые навыки - а для этого нужен собеседник или, как вариант, разговаривать сам с собой, в данном случае на турецком языке. Продолжайте смотреть сериалы, новости, слушайте песни, читайте книги, говорите, и тогда со временем можно в совершенстве овладеть языком. В смысле изучения иностранных языком очень помогает спутниковая антенна, которая ловит массу каналов из множества стран.
Как я понимаю, предполагается работа без диплома. Всё зависит от того, кто вы по профессии.
Итак, где вы можете устроиться:
При наличии диплома географа, культуролога или историка могут взять гидом-переводчиком.
При наличии другого диплома о высшем образовании, могут взять на работу в бюро переводов. Например, если вы - инженер или технарь, то вам доверять технические переводы с испанского. При условии, что терминологию вы знаете и переводы не запорете. Бюро переводов сейчас, скорее, возьмет на работу врача со знанием испанского, чем переводчика, компетентного в медицине, потому что первый переведет лучше. Но учтите, бюро переводов - это отнюдь не клондайк по деньгам. Подходит только как дополнительный заработок. Сейчас котируются переводы (устные и письменные) в таких сферах: технический (все его виды), медицина, юриспруденция, строительство, IT, сфера услуг.
Репетитор - только если у вас действительно перфектное знание, предполагающее устную речь, фонетику, лексику, грамматику и понимание, как это всё донести до ученика. При этом ученик должен быть непритязательным и не потребовать диплом. А у вас, в свою очередь, должна быть масса учебной литературы.
Переводчик в брачное агентство - туда берут без диплома. Предполагается в начале письменное, а затем устное общение с испаноязычными клиентами (Испания, Мексика, Канары, часть США и вся Южная Америка (кроме Бразилии)). Но зарплаты там смешные. Чтобы нормально зарабатывать, вам придется изрядно попотеть, применив креативность и знание психологии межличностных отношений. Только так вы сможете удерживать постоянных клиентов, которые и будут вашим основным доходом.
Перевод книг, сайтов, литературы с общей лексикой... При условии, что вы сможете этот перевод адаптировать, грамотно "оформить", максимально доступно донеся до читателя.
Обслуживающий персонал в испанском или латиноамериканском ресторане.
В принципе, при любой профессии знание иностранного языка (а, тем более, второго по популярности среди европейских) будет нелишним. Вам могут доверить интересные прибыльные проекты, отправить в загранкомандировку за счет компании.
Да, некоторое созвучие и грамматическое сходство между итальянским и испанским (а так же французским) действительно есть. Считается, что зная один из выше перечисленных языков можно достаточно быстро подстроиться и начать понимать второй.