Различия, конечно же есть. Но я бы не сказала, что это два варианта... В разных частях Латинской Америка испанский язык различается, так что это набор вариантов одного языка. Разные языки...? Нет. Представители разных стран свободно общаются между собой.
<hr />
Есть ряд особенностей, которые отличают европейский вариант испанского от латиноамериканского (если его рассматривать в общем).
<hr />
<h2>Лексические особенности. </h2>
- В некоторых странах есть местные словечки, которые больше нигде не встречаются. Бывает, что люди из некоторых стран не знают выражения, используемые в других. Но сильных затруднений это не несёт, всегда можно пояснить. При этом лексика Испании не является стандартной для всех, есть слова, которые используют испанцы, которые не понятны латиноамериканцам (на всякий случай).
- Есть слова, которые имеют немного разное значение. Например, "машина" в Испании coche, в Мексике - carro, тогда как в Испании это "повозка"; "душ" в Испании ducha, в Мексике - regadera, тогда как в Испании это только "лейка". С этим надо быть осторожнее, бывает, обычное слово в одной стране означает что-то неприличное в другой.
- Есть вещи, которые просто называются по-разному. "Билет" в Испании billete, в ЛА - boleto.
Таких различий не больше, чем например в английском Великобритании и США.
<hr />
<h2>Грамматические особенности</h2>
Не критичные.
- Но в ЛА никто не использует местоимение vosotros (вы), вместо него только ustedes (в Испании это только формальное обращение).
- Латиноамериканцы по большей части не видят никакой разницы между местоимениями este и ese. Они либо значат одно и тоже "этот", либо ese значит "тот", тогда нет разницы с aquel. В Испании чётко разделяется, что este - это близкий к говорящему, ese - близкий к слушающему, aquel - тот.
- Иногда встречается немного разное использование времён. Например, испанцы чаще используют Перфект, чем мексиканцы, например."Я сегодня ходил в магазин" - испанец скажет "hoy he ido a la tienda", а мексиканец "hoy fui a la tienda".
- В некоторых странах ЛА используется VOS вместо TÚ (официально и неофициально). В Аргентине и Уругвае официально. Они скажут не (tú) eres tan guapa, а vos sos tan guapa. Про аргентинский испанский однажды уже писала подробно.
<hr />
<h2>Фонетические особенности</h2>
Их огромное количество, они варьируются от области к области. Основное отличие, самое заметное, это то, что большинство испанцев различают звуки, которые дают S и Z(C), а латиноамериканцы все произносят их одинаково.
Некоторые испанцы различают Y и LL, среди латиноамериканцев такого не встречала.
Ну и интонация разная везде и особенности произношения некоторых звуков. Это можно описывать очень долго.