В переводе с грузинского языка на русский название фильма "Мимино", где в главной роли снялся замечательный актер, грузин по национальности - Вахтанг Кикабидзе, выглядело бы так:
"Сокол"
В грузинском языке слово " сокол" звучит - "мимино".
Действительно российским кинопрокатчикам надо ответить за этот минус!Для русского глаза и слуха название звучит несколько непривычно и странно:ОБЛИВИОН!?(кого"облили" кто "обливается")Хотя с английского звучит привычно:ЗАБВЕНИЕ! Именно так и надо было озвучить фильм в российском прокате!Хотя прокатчики думали что есть игра такая и многие геймеры купятся именно на такое название)В любом случае именно эту публику больше фильм и привлечёт)Моё мнение-фильм красив,но не более того)Очень вторичен!Пейзажи исландские красочны ну и лишняя возможность посмотреть на Тома Круза!повторяю-это только моё личное мнение)))
Да, это русские переводчики накосячили. В оригинале там Бугимен (детская страшилка, что-то вроде нашего Бабайки, только намного более мрачнее и страшнее), так они его Бабой-Ягой сделали. Так не столько Джон Уик, сколько играющий эту роль Киану Ривз с их легкой подачи стал "Бабой Ягой".
Текстовый перевод знаю. Хотелось бы, например: есть фильм, из динамиков говорят по английски. А хочу, что бы перевод был синхронный на русский Что бы из динамиков слушал русский язык.
Песня Adele "Skyfall" - одна из моих любимых. После просмотра фильма об агенте 007 с аналогичным подназванием, я ставила эту песню себе на телефон в качестве рингтона, так она мне нравилась. Сама песня довольно хорошо соотносится с фильмом. Перевод выглядит примерно так:
КУПЛЕТ 1:
ПРИПЕВ
КУПЛЕТ 2
ПРИПЕВ: тот же
КУПЛЕТ 3:
ПРИПЕВ: тот же
Вообще в интернете можно найти различные варианты перевода данной песни.