Умные люди утверждают, что перевод с итальянского звучит, как "давайте пойдем вместе". На Ладоге так прозвали фестиваль. Но почему это слово стало популярным я не догадываюсь! Первый раз его прочитал, а не слышал ни разу. Специально нашел ответ, чтобы не проявлять "дремучесть".
В фильме "Три билборда на границе Эббинга, Миссури", который недавно получил две премии Оскар, одну из ключевых ролей сыграли три билдборда, которые расположены были на не оживленной дороге, но привлекли большое внимание общественности из-за теста, который был написан на них:
На первом билборде было написано "Raped while dying", что переводится на русский язык, как "Она умерла еще, когда ее насиловали".
На втором билборде была следующая надпись "And still no arrests?", что переводится как "И до сих пор никто не арестован?".
На последнем надпись гласила "How come, chief Willoughby?", переводится, как "Шериф Билл Уиллоуби, как же так?".
В переводе с грузинского языка на русский название фильма "Мимино", где в главной роли снялся замечательный актер, грузин по национальности - Вахтанг Кикабидзе, выглядело бы так:
"Сокол"
В грузинском языке слово " сокол" звучит - "мимино".
Судя по всему, это отсылка к сериалу Золотой век (Роксолана), где одного из персонажей зовут Ибрагим. Не скажу точно к какому моменту это относится, т.к. его жена - Хатидже Султан, периодически орет так на протяжении всего сериала. Вплоть до момента когда Ибрагима убивают (включительно).
На самом деле все дети развивается по-разному, кому-то этот фильм может быть неинтересен независимо от возраста. Ну если так рассуждать, то я думаю лет с 13-15, именно меня в этом возрасте заинтересовал этот фильм!