аналогом могла бы быть фраза: they got a dose of their own medicine - они получили дозу собственного лекарства. Употребляется в смысле, что кто-то поступает по отношению к другим плохо и получает такое же плохое отношение в свой адрес.
В тихом омуте все черти водятся.
Не бойся собаки брехливой,бойся молчаливой.
Не та собака,которая лает,а та ,которая кусает.
Тихая река берега подмывает.
С виду тих, да характером лих.
Кошачья лапка мягка, да остёр коготок.
Как уже было сказано выше, фраза может переводиться как It is no use crying over split milk, Sorrow will pay no debt. Также возможны такие варианты перевода, как When it`s gone, it`s gone; It`s no use moaning; What is done, cannot be undone; Things passed cannot be recalled; Crying won`t help.
Когда-то (а точнее, десять месяцев назад) я вместе с вами давала объяснение происхождению самой, пожалуй, известной английской поговорке - Дождь льёт как из ведра -
Среди других английских поговорок/пословиц о погоде я бы назвала вот эти (с переводом на русский язык):
Кроме того, погода и природные явления очень широко употребляются в английских идиомах и идиоматических оборотах. Например:
Наверняка, я многое не вспомнила - это всё лишь навскидку;-)