В оригинале у А.Милна Пятачка зовут Piglet (Поросёнок). Если погуглить "house of piglet" можно без труда найти ответ на данный вопрос.
На табличке написано: "Trespassers Will". Вместе с тем видно, что у доски отломана часть. Возможно там было написано что-то ещё. Сам Пятачок (Piglet) точно не знает. В оригинальном мультфильме, Piglet говорит, что табличка осталось от дедушки. Когда голос за кадром уточняет: может его звали William? Piglet соглашается.
Попутно отметим, что была рок-группа, основанная в Ванкувере, с названием "Trespassers Will" или "Trespassers William" (некая игра слов). А между тем отломанная доска напоминает ружьё...
<hr />
Словечко "trespass" известно с времен дикого Запада. Его писали на каждом заборе. На русский язык его точно перевести трудно. Потребуется много слов. Но суть в том, что слово trespass (tresspass) связано с посягательством на право частной собственности. Соответственно, Trespassers - посягатели, вторгшиеся в чужие владения без разрешения. Вместо длинной фразы:
Trespassers will be violated (shot, prosecuted) - Нарушители "trespass" будут подвергнуты насилию/посажены в тюрьму (по ним будет открыта стрельба, они будут преследоваться в судебном или уголовном порядке) стали писать кратко: Trespassers will, Trespassers w. или просто No trespassing, или даже Trespass (некий аналог "Стой!"). Особо речистые писали:
Для этой фразы больше подходит русское "Стой! Стреляю без предупреждения!". И хозяин дома не шутит! В детской сказке выбран более нейтральный перевод: "Посторонним вход воспрещен" (Посторонним В.)