Италия католическая страна, и там празднуют, в первую очередь, Рождество.
Баббо Натале - это и есть дедушка рождественский. Ведь Баббо переводится как - дед, Натале - Рождество. Вот такой он итальянский Дедушка Мороз.
Его происхождение связывают со Святым Николаем, это одна из версий. Якобы итальянские рыцари, переодевшись в купеческие одежды, похитили мощи Святого из Турции и перевезли их в Италию.
Есть еще одна версия, якобы дедушку позаимствовали у американцев. Потому и похож он так на Санта-Клауса.
У него такая же яркая одежонка, большая белоснежная борода. И путешествует дедушка на санях, запряжённых северными оленями.
Вслед за Рождеством в Италию приходит «Capodanno» («голова года», Новый год).
И отмечается праздник очень весело.
Особенно мне нравятся два необходимых пункта в преддверии встречи Нового года: отдать долги и выбросить ненужные вещи. Оставив в прошлом году все невзгоды, и открыть двери для нового счастья.
Интересно, откуда у Вас эта фразочка...надеюсь, это не в Ваш адрес было сказано.
Переводится так - "если бы завтра ты случайно исчез/исчезла". Фраза, видимо, не закончена, иначе можно было бы судить более точно, но в принципе, вот так.
Итальянское слово, которое произносится как «Наполи», означает название итальянского города – Неаполь. На итальянском языке, на латинице слово пишется так – Napoli. Ударение ставиться на первом слоге – Нáполи.
Неаполь (от др.-греч. νέα πόλις букв. — новый город, лат. Neapolis, итал. Napoli неап. Napule) – город в Италии, который расположен у подножья действующего вулкана Везувий, на берегу Неаполитанского залива.
basta !Итальянские слова произносятся так, как пишутся. В отличие от русского языка, где есть редукция (гласные в безударном положении произносятся слабо), в итальянском языке все гласные звучат отчетливо, независимо от того, в каком положении, ударном или безударном, они находятся. Согласные произносятся гораздо напряженнее и чётче, чем в русском, а перед гласными e,i никогда не смягчаются.
Практически невыполнимая задача, найти русские старые советские фильмы с итальянскими субтитрами.
В настоящее время в Италии показывают наш мультфильм "Маша и медведь". Его полюбили взрослые и дети, но это мультфильм. А вот фильмы наши понять итальянцам не дано.
Как бы они поняли смысл, суть и иронию фильма "Белое солнце пустыни"? Или "Москва слезам не верит" - это надо знать историю страны, чтобы оценить. Закупать Италия вряд ли станет такие фильмы, смысла нет тратить на обработку фильмов, добавление субтитров.
У Итальянцев есть много фильмов, прекрасных фильмов и мелодрам и комедий. Русскому человеку мелодраму итальянскую понять легко, а вот комедии, особенно старые - уже трудно. Нужно так же понимать детали, юмор, особенности страны, историю, персонажи и многое другое. Знать страну. Переводить нам эти фильмы тоже не стоит.
Я долго искала фильмы с итальянскими субтитрами. Но и с русскими субтитрами итальянские фильмы не часто встречаются. Еще их и удаляют часто. Вот один из тех, что еще не удалили.