Нет таких программ пока ещё нет. Можно конечно перевести голос в текст, потом текст озвучить при помощи синтезатора речи и наложить на фильм. Но это будет затратно по времени и результат будет желать лучшего.
Мне тоже нравился перевод о котором вы спрашиваете "Криминального чтива", этого замечательного фильма и многих других, например с Майклом Дугласом, были даже разные название фильма "С меня хватит"...
Мне нравился перевод и голос конкретного переводчика с прекрасным знанием нюансов и богатым словарным запасом, он недавно умер.
Что касается старого перевода, следует искать таким образом: на сайтах, что предлагают к просмотру этот фильм никогда не открывать на первой странице, а только последующие, на второй, третьей, там всегда первоначальные версии и варианты бывают.
Отмечу, что в моём городе на местном канале изредка транслируется этот фильм со старым переводом, очевидно у них архив есть.
Мне кажется,что тут зависит от самого сериала.
Например "Отбросы" я привык смотреть в переводе КвК.И в другом переводе точно не собираюсь смотреть!
А вот "Во все тяжкие" или "Сыны анархии" я смотрю в переводе LostFilm.
Опять же всё зависит от сериала.
Вот как-то так.
Но так,как я больше смотрю в переводе Лост ,то выберу именно этот перевод.
Всё зависит от популярности сериала и самой озвучки. Если сериал популярен как ИП, то озвучка может выйти уже на следующий день. Затем после неё следует другая озвучка, у них там свои правила. Каждая озвучка выходит в назначенный ей день. Если же сериал не так популярен, а озвучкой занимается кто-то типа Куража Бамбея, то тут всё зависит от него. Когда захочет, тогда и озвучит. Чаще всего, хорошие озвучки выходят позже остальных. Тот же LostFilm, они ведь самые последние озвучивают, но зато как хорошо.