Такие озвучки фильмов были популярны среди зрителей 80-90х годов, ведь зарубежное кино хотелось посмотреть, а качество было только таким. Тут уж выбирать не приходилось. Теперь же зарубежные фильмы отличаются официальными переводами, а иногда и интернет-озвучками, в частности любители переводят сериалы, но уже, конечно, не "гнусавыми" голосами, а вполне себе приятными.
Так что, да, та самая озвучка стала уже одним из символов 80-90х годов и некоторые о ней даже вспоминают с теплотой.
Переводы в таком стиле вполне могут появиться например в Турции, Беларуси, и ряде других стран, которые усиливают контроль за инетом и кино. Такой голос через банку сложно распознать. Через год будут в Беларуси смотреть втихаря "Ирландца" с гнусавым переводом.
Нет таких программ пока ещё нет. Можно конечно перевести голос в текст, потом текст озвучить при помощи синтезатора речи и наложить на фильм. Но это будет затратно по времени и результат будет желать лучшего.
В случае с известными картинами вроде Гарри Поттера или Властелина колец (а может и Секса в большом городе - не смотрела его, так что не знаю) бывает так, что в прокат выходила сокращённая версия фильма - "театральная", как её называют. А потом, в интернете и на носителях появляется либо режиссёрская версия, либо просто немного расширенная. Официальный перевод делался именно для прокатной версии, так что в расширенной могут остаться такие вставки фильма без перевода, или с другим переводом. Например, режиссёрская версия "Властелина колец" по интернету бродит с двойным переводом - полный дубляж сцен, которые были в театральной версии, и закадровый многоголосый для вставленных позднее. у ГП тоже есть нечто подобное - некоторые версии перевода полные, другие забыли или поленились сделать перевод для вставленных сцен.
Вторая причина - в прокате у фильма был вырезан кусок. Может быть из-за цензуры, может быть прокатчики посчитали, что это не зайдёт на экранах, может просто хотели сократить. А может фильм не выходил в прокат и его переводили для ТВ, где к фильмам относятся куда небрежнее, и сократить что-то, чтобы влезло в сетку вещания, в порядке вещей. До того, как появился Марвел со своими супергероями, сцены после титров порой обрезали, и они оставались без перевода. Или эротические сцены, которые были вырезаны в официальной версии - много примеров можно найти.
В интернет фильмы попадают полностью, без цензуры и сокращений. Так что порой можно встретить такие непереведённые моменты.
Локализаторы считают своих клиентов конченными дебилами, потому и названия придумывают совершенно идиотские, к сюжету не относящиеся, зато звонкие, по их мнению.
Ну и используют устоявшиеся названия. Чтоб народ шел на сиквелы.
Практически невыполнимая задача, найти русские старые советские фильмы с итальянскими субтитрами.
В настоящее время в Италии показывают наш мультфильм "Маша и медведь". Его полюбили взрослые и дети, но это мультфильм. А вот фильмы наши понять итальянцам не дано.
Как бы они поняли смысл, суть и иронию фильма "Белое солнце пустыни"? Или "Москва слезам не верит" - это надо знать историю страны, чтобы оценить. Закупать Италия вряд ли станет такие фильмы, смысла нет тратить на обработку фильмов, добавление субтитров.
У Итальянцев есть много фильмов, прекрасных фильмов и мелодрам и комедий. Русскому человеку мелодраму итальянскую понять легко, а вот комедии, особенно старые - уже трудно. Нужно так же понимать детали, юмор, особенности страны, историю, персонажи и многое другое. Знать страну. Переводить нам эти фильмы тоже не стоит.
Я долго искала фильмы с итальянскими субтитрами. Но и с русскими субтитрами итальянские фильмы не часто встречаются. Еще их и удаляют часто. Вот один из тех, что еще не удалили.