Как найти старый перевод к фильму "Карты, деньги, два ствола"?
Как найти тот перевод, где звучат "не бей его - просто выруби", "я не буду воевать не выпив чаю", "если вещь старая - она стоит денег", "отвянь, педофил!" и прочие шедевры. Где найти этот перевод, кто переводчик?
Нет таких программ пока ещё нет. Можно конечно перевести голос в текст, потом текст озвучить при помощи синтезатора речи и наложить на фильм. Но это будет затратно по времени и результат будет желать лучшего.
Ну почему же «всегда»? Вот «Теория Большого Взрыва» в русской озвучке Кураж-Бамбея во многом выигрывает по сравнению с оригиналом. Талант Колесникова привносит много новых и ярких красок в это шоу.
Фильм "Some like it hot" был снят в 1959 году и шел в советском прокате с названием "В джазе только девушки".
Дело в том, что шуточная фраза "некоторые любят погорячее" более понятна англоязычному обывателю, потому что в ней обыгрывается детский стишок про гороховую кашу.
В фильме, понятно, речь не про кашу, а про женский джаз-бэнд. Действие, как мы помним, происходит в 1929 году, когда женские джазовые оркестры были для консервативной публики символом чего-то фривольного, а оркестрантки казались им чуть ли не девицами легкого поведения. Юмор в том, что любителей горячей каши сравнивают с теми, кому нравятся легкомысленные сексапильные девушки. А смысл прост: о вкусах не спорят. Кому-то нравится холодная каша, кому-то горячая, а кому-то - старая, девятидневной давности.
мульт сериал Американский папаша/American dad есть в версии Кураж бомбей. http://papashaonline.ru/ - на каждую серию есть два перевода. заходя в просмотр серии, можете видеть два видео, первое - Кураж бомбей
Практически невыполнимая задача, найти русские старые советские фильмы с итальянскими субтитрами.
В настоящее время в Италии показывают наш мультфильм "Маша и медведь". Его полюбили взрослые и дети, но это мультфильм. А вот фильмы наши понять итальянцам не дано.
Как бы они поняли смысл, суть и иронию фильма "Белое солнце пустыни"? Или "Москва слезам не верит" - это надо знать историю страны, чтобы оценить. Закупать Италия вряд ли станет такие фильмы, смысла нет тратить на обработку фильмов, добавление субтитров.
У Итальянцев есть много фильмов, прекрасных фильмов и мелодрам и комедий. Русскому человеку мелодраму итальянскую понять легко, а вот комедии, особенно старые - уже трудно. Нужно так же понимать детали, юмор, особенности страны, историю, персонажи и многое другое. Знать страну. Переводить нам эти фильмы тоже не стоит.
Я долго искала фильмы с итальянскими субтитрами. Но и с русскими субтитрами итальянские фильмы не часто встречаются. Еще их и удаляют часто. Вот один из тех, что еще не удалили.