Как локализаторы придумывают русские названия фильмов?
Технологии в кино постоянно развиваются, совершенствуются носители и сжатие видео, одна проблема остаётся неизменной — локализация картины. Если российская школа дубляжа осталась на высоком уровне ещё с советских времён, то с переводом и адаптацией названий не всегда всё гладко.
Локализаторы считают своих клиентов конченными дебилами, потому и названия придумывают совершенно идиотские, к сюжету не относящиеся, зато звонкие, по их мнению.
Ну и используют устоявшиеся названия. Чтоб народ шел на сиквелы.
Предпочитаю смотреть кино без перевода, если знаю этот язык. Фильм в оригинале позволяет не только улучшить знание иностранного, но и насладиться актерской игрой в полной мере.
Если языка не знаю, то лучше дубляж. Обычно фильмы дублируют качественно, сохраняя все чувства и эмоции героев.
Если говорить об озвучке, то хотя бы двухголосная - мужская и женская. Приходится смотреть и такие фильмы, когда нет лучшего качества. Но тяжело слышать сразу 2 языка - оригинал и перевод. Начинаешь спорить с переводчиками: "А я бы эту фразу перевела по-другому..."
Титры хороши, если немного знаешь язык. В другом случае, читая текст, теряешь весь видеоряд. Фильмы с титрами - идеальный вариант для человека, изучающего иностранный язык. Но тогда приходится смотреть видео вблизи - напряг для глаз.
А вот одноголосный перевод - это самый ужасный вид озвучки.
Меня добила озвучка Михалкова. Своим голосом он испортил замечательный фильм - "Сибирский цирюльник". Ясно, что он сам его снимал и хотел показать всю свою важность. Но звучало это ужасно.
Такие озвучки фильмов были популярны среди зрителей 80-90х годов, ведь зарубежное кино хотелось посмотреть, а качество было только таким. Тут уж выбирать не приходилось. Теперь же зарубежные фильмы отличаются официальными переводами, а иногда и интернет-озвучками, в частности любители переводят сериалы, но уже, конечно, не "гнусавыми" голосами, а вполне себе приятными.
Так что, да, та самая озвучка стала уже одним из символов 80-90х годов и некоторые о ней даже вспоминают с теплотой.
Нет таких программ пока ещё нет. Можно конечно перевести голос в текст, потом текст озвучить при помощи синтезатора речи и наложить на фильм. Но это будет затратно по времени и результат будет желать лучшего.
Сказок что-то не припоминаю. Разве что "Пятый элефант", если в качестве сказки принять фэнтези из цикла "Плоский мир" сэра Т. Пратчетта.
Зато фильмы - запросто. "Пять" (несколько одноимённых фильмов). "Пятеро" (тоже несколько). "С девяти до пяти". "Пятый мушкетёр". "Пятая печать". "Пятый элемент". "Пятая власть". "Хоббит: битва пяти армий", в конце концов.
Практически невыполнимая задача, найти русские старые советские фильмы с итальянскими субтитрами.
В настоящее время в Италии показывают наш мультфильм "Маша и медведь". Его полюбили взрослые и дети, но это мультфильм. А вот фильмы наши понять итальянцам не дано.
Как бы они поняли смысл, суть и иронию фильма "Белое солнце пустыни"? Или "Москва слезам не верит" - это надо знать историю страны, чтобы оценить. Закупать Италия вряд ли станет такие фильмы, смысла нет тратить на обработку фильмов, добавление субтитров.
У Итальянцев есть много фильмов, прекрасных фильмов и мелодрам и комедий. Русскому человеку мелодраму итальянскую понять легко, а вот комедии, особенно старые - уже трудно. Нужно так же понимать детали, юмор, особенности страны, историю, персонажи и многое другое. Знать страну. Переводить нам эти фильмы тоже не стоит.
Я долго искала фильмы с итальянскими субтитрами. Но и с русскими субтитрами итальянские фильмы не часто встречаются. Еще их и удаляют часто. Вот один из тех, что еще не удалили.