Думаю, что для такого перевода, не требуется дословность, хотя в английском языке есть слово прямо обозначающее карьер, - quarry. А вот в отношении прилагательного это уже будет слово - career. Поэтому если воспроизвести адрем на чисто английском, то выглядеть это будет так, - 5, Career street. А вот для иностранца приехавшего в Россию, гораздо правильнее будет написание просто русского слова, но английскими буквам, как это например сделано в метро. И выглядеть это будет вот так - Kar'yernaya 5.
"Potato quality" означает нечто очень низкого качества. Такое, что ниже быть просто не может.
Эквивалентом может быть русское жаргонное слово - "фуфло."
Примеры:
Sorry for the potato quality of this photo. - Извини, что так паршиво вышло фото.
Goodness gracious, look who's there! например ...
Я бы перевела в значении
"не волнуйся" или "не принимай близко к сердцу" - take it easy;
не принимай всерьез, ерунда - don't take it seriously;
ничего личного - don't take it personally;
не принимай во внимание- to ignore, to bypass.
Выбирайте что Вам ближе по значению ;)
Эта фраза описывает какую-то очень сложную науку, чтобы осилить которую нужно иметь мозги. Типа "высшая математика", "ядерная физика", "строить ракеты". Используют ее с частицей not, выражая удивление тем, что человек не может чего-то сделать или понять.
It's very simple, not rocket science. - Это очень просто, проще пареной репы.
This job is hard work, but it's not rocket science. - Это трудная работа, но не ракеты же строить.