anlamıyorum, anlayamıyorum - оба значения слова мы получаем, когда пользуемся гугли-переводчиком, но там есть и другие варианты перевода. Можно найти оба варианта и в других словарях. Видимо, эти слова отличаются каким-то смысловым оттенком, понятным лишь тем, кто знаком с турецким языком.
"your package air delivery fail" - это изначально достаточно корявое выражение, наверняка переведённое автоматическим переводчиком с китайского. Насколько я понимаю, оно означает:
«Доставка вашей посылки (по воздуху=самолётом) не была успешной», то есть по какой-то причине пересылка вашего заказа по воздуху оказалось невозможной.
В переводе с грузинского языка на русский название фильма "Мимино", где в главной роли снялся замечательный актер, грузин по национальности - Вахтанг Кикабидзе, выглядело бы так:
"Сокол"
В грузинском языке слово " сокол" звучит - "мимино".
Перевести можно так: It doesn't matter. Например есть такая пословица: It doesn't matter! Never mind! На русский ее можно перевести как "не велика беда".
Возможные варианты использования в фразах
It doesn't matter in the all - "это совершенно не важно"
It doesn't matter a sixpence - буквально "это не стоит и шестипенсовика" ну или по нашему "ломаного гроша не стоит".
Другой вариант перевода: That does not import. Пример использования: In this case that does not import, то есть "в этом случае это не имеет значения"
Английский язык интересен тем, что имеет одну особенность, которая заключается в том, что их слова иногда невозможно дословно перевести и нужно знать все предложение или хотя бы словосочетание, чтобы понять какое именно слово будет правильным для русского перевода.
Так же иногда несколько английский слов переводиться как одно русское и наоборот, несколько русских слов могут иметь перевод в одно английское слово.
Слово " безжизненные " по - английски если дословно переводить то будет lifeless, что обозначает безжизненный, бездыханный, неживой.