Латинский язык дал свою основу множеству европейских языков, и даже в русском языке можно встретить массу слов, которые имеют этимологию, тянущуюся ко временам Римской Империи. Если перевести на латынь дословно слова быстрый и ноги, то мы получим такое сочетание, как velox и pedis, что можно перевести и как быстроногий или быстроног. Уже по звучанию становится понятно, что искомое слово это велосипед.
В русском языке это слово, бывшее латинским, а позже французским, получило широкое распространение ближе к концу 19 века, когда сами транспортные средства начали пользоваться активным спросом у людей.
Есть Бог в нас.Да,согласна,все мы живем с верой и надеждой,что нас слышит и видит Бог.И его частичка присутствует в каждом,хотя мнение у каждого человека свое.Кто-то верит в Бога,а кто-то нет,право каждого.
Данное предложение с латинского на русский переводится вот так:
Среди римлян это было в праздничные дни,римские храмы в дни праздника были украшением.
Предупреждаю,что могут быть не точности в переводе,за это прошу меня извенить.
Надеюсь,я вам помогла.
Удачного вам дня!
Дословно можно перевести, как "рассвет дружественен музам". Но нужно учесть, что слово Aurora в данном случае - имя собственное, это имя богини рассвета Авроры.
Тогда получается, что "Аврора дружественна музам".
Но снова не очень понятно.
Перефразируем. Аврора все же девочка, и музы - тоже девочки. А девочка девочке есть подруга.
Поэтому переводим так: "Аврора музам подруга".
И что это означает?
Музы, как известно - это покроительницы искусства, науки и ремесел. Поэтому латинская пословица "Аврора музам подруга" означает, что заниматься науками, искусствами и ремеслами лучше всего утром - голова, знаете ли, свежее, организм, понимаете ли, отдохнувши, да и вообще утром светлее - можно свободно накропать какие-нибудь вирши на бумагу - с электричеством ведь тогда было туговато.
Русскими аналогами этой пословицы можно считать "Утро вечера мудренее" и "Кто рано встает, тому Бог подает".
Перевести это можно примерно так:
"Покоренная Греция сама покорила своего свирепого завоевателя и распространила искусства в деревенском Лациуме".
Конечно, но не столь изящно, как в оригинале, но смысл, думаю, передал.