Данное предложение с латинского на русский переводится вот так:
Среди римлян это было в праздничные дни,римские храмы в дни праздника были украшением.
Предупреждаю,что могут быть не точности в переводе,за это прошу меня извенить.
Надеюсь,я вам помогла.
Удачного вам дня!
По-русски эта фраза звучит как
Повторенье-мать учения.
Действительно, для того, чтобы материал запоминался и не забывался, его периодически нужно повторять, учить как бы заново, ведь актеры всегда репетируют пьесу, даже если играют ее несколько лет, так как нужно постоянно совершенствовать навыки, освежать в памяти то, что с течением времени не так хорошо помнится.
Латинская фраза "Omnia mutabantur, mutantur, mutabuntur" переводится как "Все изменялось, изменяется, будет изменяться". И, я думаю, это совершенно верно. Всем предметам в мире и самому миру свойственно изменяться в худшую или же лучшую сторону. Все всегда будет изменяться. Я считаю, что это фраза, как говорится, попала прямо в цель.
Я прочитал едкие эпиграммы Мартиалиса и был от них в восторге.
Во всяком случае, вот такой перевод можно получить с Гугла, если пошаманить с вариантами исходного текста (Martialis тупой онлайновый переводчЕГ норовит перевести как "боевые искусства").
Это выражение из Овидия:
А вот переводы ему даются разные, самое известное "Вода камень точит", или более развернутый как то: "Капля по капле и камень долбит". На самом деле слово Gutta переводится многими словарями как падение, а капля здесь во второй части предложения - drop of water.
- Таким образом, уместнее будет перевод: "Падение выкапывает камень, но не насилием, а частотой падения. - Капля воды долбит камень не силой, но постоянством" перевод имхо.