Не всегда можно перевести некоторые слова, нежная контекста. Зачастую именно целая фраза влияет на смысловой перевод того или иного слова или словосочетания. Так получается и в этом случае. Первые два слова переводятся как "это моря". Вторая фраза - "в сомнительных случаях", треться - "это вещь".
Не желай сделать какое-либо зло и не тогда зло не примешь. (Правда, во фразе слово "тогда" отсутствует).
Исходя из многочисленных источников, латинское выражение "Faciam ut mei memineris" переводится как "Сделаю так, чтобы ты обо мне помнил". Согласитесть, оно довольно ёмкое для его значения. А здесь можно посмотреть другие крылатые фразы на латыни.
Omnia praeclara rara- это одно из крылатых латинских выражений ,используется до сих пор во многих языках мира, в переводе на русский язык оно означает : Все прекрасное редко. Принадлежит это изречение древнеримскому политику и философу Цицерону
Dum spiro, spero - дословный перевод: "Пока дышу, надеюсь"- сообразен нашей пословице "Надежда умирает последней". Возможно сюда же подходит выражение из «Оды» (Гораций, I, 11.8) Carpe diem
(Лови (каждый) день). Или, как привыкли мы говорить: "живи сегодняшним".)