Данная песня была написана можно сказать спонтанно. Сэм Канн предложил Жюлю Стайну пойти на пляж и освежиться, но Жюль не хотел никуда выходить в такую жаркую погоду куда либо, и в ответ предложил записать зимнюю песенку. Тогда Сэм Канн подошёл к пишущей машинке и записал первые две строчки данной песни.
А мне вот песни на английском весьма понятны и зачастую полный бред несут...Слушаю их для совершенствования уровня своего английского. Трудно уловить на слух все слова песни,то открываю оригинальный текст в интернете и сама себе пытаюсь перевести все непонятные доселе строчки. Очень для меня познавательно . Но иногда волосы дыбом встают от некоторых западных творений,а ведь пол страны подпевают ,как могут, любимые иностранные мотивы,да еще и рингтоны на телефон делают. Ради интереса, откройте перевод очень ныне популярной песни "Wiggle" исполнителя Jason DeRulo или "I'm a freak" Enrique Iglesias. Такое мне перевести однозначно слабо,хотя многие "термины" поучительны ))
Вы его так никогда не выучите. Прослушивание речи носителей языка, в том числе и исполняемых песен очень полезно для выработки навыков восприятия речи на слух, но для этого сначала нужно неким знанием обладать.
В песенных текстах встречаются погрешности против грамматики, странное словоупотребление и неортодоксальное произношение, а также необходимость подчинить всё мелодии. Гораздо больше пользы Вы получите от прослушивания аудиокниг, особенно если параллельно Вы работаете над чтением текста, а также просмотр кинофильмов и телепередач.
Прослушивание песен на английском само по себе ничего не даст, оно может быть лишь одним из полезных занятий, если Вы действительно станете анализировать прослушиваемое, а не просто слушать песни так, как обычный слушатель.
Не следует рассчитывать на то, что перевод иноязычной песни на русский язык будет удобоваримым. Ведь стихи А.С. Пушкина тоже на другом языке будут звучать чаще всего бессмысленно. Да и Шекспир в подлиннике иной.
Вариант перевода песни:
Естественно, что не следует ожидать благозвучия и напевности русских народных песен. Но о вкусах не спорят, как говорится.
Если правильно, то "Мне грустно". Но для Eiffel 65, как я понимаю, английский не совсем родной язык, поэтому он может вкладывать в это выражение иные смыслы. Например, в русском слово "голубой" за последние 20 лет приобрело вполне однозначную окраску, хотя полвека назад о ней никто и не догадывался.