Тут нужно понимать, какую цель вы преследуете своим переводом. Если вы хотите донести только смысл песни, то лучше всего сочинить на эту тему небольшое повествование, стараясь передать смысл и настроение содержащиеся в песни.
Example:
Anciently / At old days, in Siberia, the north part of Russia, a postman made delivery driving in a sleigh pulled by horses. At the winter time it is always a relentless frost there. Sometimes it's more than minus thirty outside ..... , etc.
Но если вы хотите, петь с англоязычными людьми, русскую песню переведенную на английский, тогда следу попотеть над текстом песни, с учётом рифмы и мелодии. Следует заметит, что дословный перевод не важен, главное в этом вопросе смысл, духовное ощущение, и это не простая задача.
Example:
Here's a ringing frost,
Oh, God !
Don't let it freeze my heart.
Don't let it freeze my heart.
And my horse's bot ....
Вот же, трескучий мороз,
О Боже !
Не дайте ему заморозить мое сердце.
Не дайте ему заморозить мое сердце.
И задницу моей лошади ....