Песню с этой мелодией “One Way Ticket To The Blues” (Билет в страну блюза) написали американские музыканты Джек Келлер (Jack Keller) и Хэнк Хантер (Hank Hunter). В тексте песни ни слова о инее. На советских и российских пластинках её первый исполнитель (1959) Нил Седака(часто ошибочно указывается в качестве автора музыки)
Чернокожая солистка Пришес Уилсон исполняла ее в группе Eruption (Ирапшн) Альбом 1978 Leave a Light (переиздан на CD в 2016) Песня "One Way Ticket".
Самым первым и известным на весь СССР исполнителем песни "Синий иней" является ВИА "Здравствуй, песня".
Самой первой вспоминается, конечно, "В лесу родилась елочка", написанная Раисой Кудашевой в 1903 году. Музыку к "Елочке" написал композитор-любитель Л.Бекман, который даже не знал нотной грамоты. Кудашева лишь многое время спустя узнала, насколько популярной стала ее песня. Хит "Новый год к нам мчится" - это песня группы "Дискотека Авария" 1999 года, написанная накануне 2000-го. На английском - в ушах звучит Happy New Year группы Abba, 1980. Главная французская рождественская, а для нас новогодняя, песня (1946 год) - Petit Papa Noël, можно перевести как "Милый Дед Мороз" - ее написал Раймон Винси, он же Раймонд Ованесян, музыка Анри Мартине. Хотелось бы дополнить копилку новогодних песен.
А мне вот песни на английском весьма понятны и зачастую полный бред несут...Слушаю их для совершенствования уровня своего английского. Трудно уловить на слух все слова песни,то открываю оригинальный текст в интернете и сама себе пытаюсь перевести все непонятные доселе строчки. Очень для меня познавательно . Но иногда волосы дыбом встают от некоторых западных творений,а ведь пол страны подпевают ,как могут, любимые иностранные мотивы,да еще и рингтоны на телефон делают. Ради интереса, откройте перевод очень ныне популярной песни "Wiggle" исполнителя Jason DeRulo или "I'm a freak" Enrique Iglesias. Такое мне перевести однозначно слабо,хотя многие "термины" поучительны ))
Не следует рассчитывать на то, что перевод иноязычной песни на русский язык будет удобоваримым. Ведь стихи А.С. Пушкина тоже на другом языке будут звучать чаще всего бессмысленно. Да и Шекспир в подлиннике иной.
Вариант перевода песни:
Естественно, что не следует ожидать благозвучия и напевности русских народных песен. Но о вкусах не спорят, как говорится.
Если правильно, то "Мне грустно". Но для Eiffel 65, как я понимаю, английский не совсем родной язык, поэтому он может вкладывать в это выражение иные смыслы. Например, в русском слово "голубой" за последние 20 лет приобрело вполне однозначную окраску, хотя полвека назад о ней никто и не догадывался.