Заглянула я тут на огонёк, почитала, что народ пишет... Ничосе "мелкие ашипки". Из таких "мелких" ошибок получается в результате две милые вещицы:
полное неумение воспринимать иностранную речь на слух;
полная неспособность говорить на иностранном языке понятно для остальных.
Снежный ком беспробудной фонетической безнадёги складывается из таких вот "мелочей".
Ни один из предыдущих ораторов не упомянул тот факт, что притяжательное местоимение 2-го лица your может иметься ввиду как в единственном, так и во множественном числе (твой - ваш). Собственно, в данном случае логично предполагать, что призыв закрыть глаза направлен к одному человеку, а не к толпе, разве что Кашпировский заказал себе песенку по-английски с намерением спеть её на очередных сеансах.
Для русского языка свойственно заменять любые притяжательные местоимения возвратным местоимением свой, если в предложении уже есть личное местоимение, с которым притяжательное или возвратное соотносятся.
"Он отдал мне его вещи". - "Он отдал мне свои вещи". - В этом случае возвратное местоимение звучит естественно, а притяжательное - странно, хоть и не нарушает никаких правил.
"Он отдал мне мои / твои / её / их (и т. д.) вещи". - В этом случае притяжательное местоимение указывает на какой-то третий объект, который не соотносится ни с одним личным, поэтому оно должно быть употреблено конкретно и не может быть заменено на возвратное, иначе смысл будет искажён.
В английском языке такой тонкости нет (там есть масса других тонкостей, мало не покажется).
А теперь давайте вернёмся к вариантам перевода, предложенным одним из предыдущих ораторов. Говорящий по-английски никогда в жизни не скажет "клоуз ёр айс" вместо "клоуз ёр айз", как это сформулировано в вопрсе. Почему? Да потому, что редукция согласных по громкости-глухости английскому языку не свойственна. Русскому - да, голландскому - да, а английскому - таки нет.
Кстати вспомнился один американский мультфильм, в котором обыгрывались омофоны "ice cream" и "I scream". Оба звучат как "айскриим", но первый переводится как "мороженное", а второе как "я кричу". Это реальный случай омофонии (омонимии исключительно по звучанию при различном написании), причём на синтаксическом уровне. Очень интересный случай.
Если Вас интересует проблема транслитерации английской речи русскими буквами, то рекомендую ознакомиться с 7 главой книги Ю. Карабчиевского "Воскресение Маяковского" (книга сама по себе очень интересная), где анализируется приём В. В. Маяковского - обыгрывание английской фразы русской транслитерацией и подбор русского эквивалента по созвучию.
«Сидишь, глазами буржуев охлопана.
Чем обнадежена? Дура из дур».
А девушке слышится: «Опен,
опен ди дор».
Такая сценка. Казалось бы, неплохо придумано. Он, значит, по-русски, а ей-то кажется… На самом деле придумано плохо, главным образом потому, что — придумано. Не может живая американская девушка думать такими словами, такими звучаниями. Эти построения, с их русской транскрипцией, копирующей скорее «заграничное» написание, нежели английское произношение, могут слышаться только самому Маяковскому. Это он, а никакая не американская девушка, сначала аккуратно построил свое «ди дор», а затем, как обычно, задним числом, подобрал к нему созвучную русскую фразу с ее глубочайшим социальным смыслом («глазами буржуев охлопана»).
Замечательно сказано. Большинству звуков в английском языке нет прямого соответствия в русском. В английском языке нет не только уже упомянутой редукции согласных в абсолютном конце слова, но нет и редукции гласных в безударных позициях. Поэтому лучше не надеяться, что фраза "зэ рыз зэ бук он зэ тэйбыл" звучит по-английски. Не звучит. И никто из англоговорящих её никогда не поймёт.
Почему эта фраза про "закрой свои глаза" столь популярна в английских песнях? А от убогости фантазии. Когда не знают, чем заполнить пространство в тексте, пихают туда эти самые глаза, ведь закрыть их можно по совершенно любому поводу, в том числе и ладонью (фейспалм). Я вот другую песенку знаю - её авторы призывали как раз открыть глаза. С этого нетривиального призыва она и начинается:
Случайно увидел ваш вопрос и сразу вспомнилась юность и четыре легендарных имени : Джон, Пол, Джорж и Ринго. Этой фразой начиналась одна из песен группы Битлз. Можно вдаваться в вариации переводов текста , а можно и просто отметить свои приятные и ностальгические воспоминания. А на вопрос почему , прямого ответа не существует. Пользуюсь случаем и еще раз отмечаю гениальных музыкантов в виде их фотографии в молодые годы , в расцвете из музыкального творчества.
согласитесь, лучше звучить 'закрой СВОИ глаза', нежели 'закрой ТВОИ глаза'. да и к тому же, слово 'свои/твои' по сути выпадает. можно просто говорить 'закрой глаза'.
Можно любить Андрея Макаревича, а можно ненавидеть, можно принимать его диалоги со слушателями, а можно противиться. Но все могут согласиться с тем, что он во все времена выражал открыто, не жеманясь и не подстраиваясь ни под какую власть и публику, только то, что думал, сообщая людям свою правду, свое видение ситуации и свою позицию.
Пусть в него бросит камень любой не согласный с ним, но он человек своей вскормившей его эпохи, и страны, воспитавшей в нем характер и его собственное мировоззрение.
Алиса Вокс, еще недавно полюбившаяся поклонникам в качестве вокалистки знаменитой группировки "Ленинград" во главе с Сергеем Шнуровым, после неожиданного расставания с коллективом, выпустила свой первый сольный альбом с весьма громким и претензионным названием "Сама". Премьера состоялась 30 июня 2016 года, как и планировалось изначально, к дню рождения Алисы.
Хоть альбом и сольный, авторство песен принадлежит не Алисе, а трагически погибшему Андрею Кузьменко, лидеру украинской группы "Скрябин". Музыка выполнена в модном и активно набирающем ныне популярность стиле "электро-поп".
Скачать альбом или послушать песни из него можно во многих источниках, например, здесь или здесь.
Отмечу, что после выхода дебютного сольного клипа Алисы на песню "Держи", поклонники уже были подготовлены к новому стилю исполнительницы и восприняли альбом весьма доброжелательно.
Много таких песен, которые я просто обожаю. И могу слушать вечно. И слушаю даже! И представляете - не надоедает! Главное, чтобы песня чем-то цепляла. Не обязательно словами - а какой-то гармонией, голосами, теплотой исполнения. Вот три мои - это капля в море из того, что мне нравится.
Адриано Челентано совместно с итальянской певицей Миной (Мина Анна Маццини) готовят к выходу альбом раннее не изданных песен. Вся информация о процессе держится в строжайшей тайне. Пока известно только то, что альбом выйдет началу декабря 2016 года и будет включать в себя 18 композиций. И сейчас все теряются в догадках, будут ли это абсолютно новые песни или те, которые были написаны раннее, но еще не издавались.
Во-первых, он действительно чаще повторяется, а во-вторых, как сам припев, так и музыкальный переход на него обычно имеет более яркую окраску, сменяется мелодия песни, что вольно-невольно привлекает внимание слушателя, а то, что привлекает внимание, запоминается лучше))