Быть "привязанным" к человеку, значит быть от него - зависимым(морально, психологически, сексуально и т.д.)
"Хоть бы хны" (хоть бы что) – это просторечное выражение, обозначающее полнейшее равнодушие к сказанному того человека, о котором идёт речь.
Степень экспрессивности этой неодобрительной оценки отражается во множестве синонимичных ему выражений: абсолютно (совершенно) безразлично, всё нипочем, всё равно (всё одно, едино, неважно), ни холодно ни жарко, нисколько не волнует (не трогает, не беспокоит), никакого внимания, никакой реакции, никакого впечатления, никак не отражается на ком-либо, все трын- трава, что в лоб что по лбу, хоть трава не расти, до лампочки (до фонаря), наплевать, начихать, не его печаль, как с гуся вода, один чёрт и многое другое, ещё более выразительное.
Что касается самого слова «хны», то его значение связано с обычным для детей действием - хныканием:
Это образное выражение. Думаю, абсолютное большинство людей знакомо с тем, какие нужно приложить усилия, чтобы расколоть орех. А если орех несмотря ни на что не раскалывается, то его называют "крепкий орех"
Так вот, этот образ ореха можно применить, например, к человеку (или даже к животному), которого очень трудно изменить, склонить на свою сторону или победить (например, в игре).
Кроме человека и животных, это может быть некий этап, часть целого, или явления которое нужно преодолеть.
Кроме этого, крепким орешком можно назвать какой-нибудь специфический вид деятельности, в частности, трудный прием или трюк, который необходимо освоить.
Есть, конечно, и другие примеры. Их всех об'единяет небходимость применять усилиие.
Слово care означает- забота, уход, а также может быть глаголом заботиться, ухаживать, особенно за теми, кто ещё мал или уже стар,ну или болен. Однако, ухода требуют и кожа, и волосы и многое другое, т.е. все- то, что нельзя отпустить на самотёк, если результат вас реально волнует. Следовательно, если я скажу: I deeply care about the environment. Это значит, что меня глубоко волнуют проблемы окружающей среды. А если я скажу: I don't care if you believe me o not! То это значит, что меня не волнует верите вы мне или нет. Другими словами, I don't care переводится- мне все равно (безразлично).
"your package air delivery fail" - это изначально достаточно корявое выражение, наверняка переведённое автоматическим переводчиком с китайского. Насколько я понимаю, оно означает:
«Доставка вашей посылки (по воздуху=самолётом) не была успешной», то есть по какой-то причине пересылка вашего заказа по воздуху оказалось невозможной.