Как само слово "спуд" исчезло из русского языка, так и изделие-спуд уже давно не является предметом церковной утвари - не используется в церковном обиходе...
Первичное значение слова СПУД — «стянутый, составленный из досок сосуд».
Буквальное значение этого исчезнувшего церковнославянизма - "сосуд - кадочка или ведёрко - как мера сыпучих тел" (обычно зерна).
Пробовала высчитать объем спуда в современной метрической системе мер - в граммах, но это уже высшая математика - переводить нецелые четверики и осьмины во что-то узнаваемое:
Какой чудное слово - полспудие!
(Очень хотелось показать, как выглядел спуд, но не удалось найти его изображения...)
Итак, спуд - деревянная бадейка или ведёрко, и, если ею или им что-либо накрыть, вот это подбадеечно-подведёрочное содержимое и окажется в буквальном смысле подспудным - скрытым, схороненным, спрятанным.
Слово продолжает ограниченное существование во фразеологизме "под спудом", и мы сразу узнаём однокоренные слова в наречии "подспудно" и прилагательном "подспудный" в значении "тайный, неявный, скрытый (от чужих глаз)".
Есть одно специальное - специфически церковное - употребление формы "под спудом" при обустройстве раки:
Но вернёмся к современности.
Словарь Ефремовой указывает третье значение слова "спуд" - переносное бремя, гнёт, но не приводит примеров употребления. (Можно предположить: под спудом забот, под спудом страстей человеческих...)
<hr />
извлечь (достать, вынуть) из-под спуда - 1) пустить в ход, дать применение чему-либо, находившемуся в забвении, бездействии; 2) достать из тайника, скрытого места, хранилища;
класть (положить, отправить) под спуд - 1) отложить, оставить без применения, употребления; 2) поместить в тайник;
держать (оставлять, хранить) под спудом - 1) оставить в забвении, без использования, применения, употребления; 2) спрятать, утаить в ухоронке.
<hr />
....Под спудом также означает держать в тайне:
(Ф. М. Достоевский, «Бесы»)
<hr />
P. S. Втуне пропадает мой вопрос "Какие словари и на каких ошибках Вы ловили?"... И вот пожалуйста, на тему спуда мучительно пытаюсь осилить цитату из Владимира Даля - ну ничегошеньки не пониманию. (А и правильно: нашла в Гугл-книгах: не надо светильника в квадрате.)
Так вот там, где светильник возведен во вторую степень (см. скрин), - к этому ли перевод "Зажегши свечу, не ставят ее под спудом, но на подсвечнике"? Ну не складывается у меня!..