переводится как "интуитивная прозорливость", но моё мнение слишком заумно. Я бы перевела как: "случай из ряда вон выходящий". Ведь анекдот про Ньютона, что яблоко упало ему на голову имеет под собой основу. Он просто смотрел на яблоки и его внезапно озарила гениальная мысль о всемирном тяготении. А сказочку про яблоко он рассказал племяннице, будто оно упало ему на голову.
А изобретение пенициллина? Разве это не тот случай из ряда вон выходящий? Флеминг из-за халатности лаборанта обнаружил плесень на культуре стафилококка. Там, где плесень соприкасалась с бактериями они погибли. Это и дало ему серендипити изобрести пенициллин. И так было совершено много открытий в учёном мире и совершается.
Но и у обычных людей такое случается. Знакомства в необычном месте нетривиальный случай, а потом любовь, свадьба и всё как полагается как-то так.
Резюме: Serendipity - это случай, случайность, не подчиняющаяся логике, но после неё происходит существенные изменения в жизни отдельно взятых людей.
Ответ от переводчика: во-первых, все зависит от контекста, но если объяснять в общих чертах, то примерная картина такова:
- sure - может использоваться в выражении "to be sure" и выступать в роли прилагательного, значение: быть уверенным/верным/убедившимся/убежденным и т.п.; если используется в разговорной речи само по себе в качестве ответа, то означает "конечно", "без проблем", "да", "верно", "непременно".
- for sure - выступает в роли наречия и наиболее распространенное значение "наверняка", "точно".
Очень хорошо работают в таком случае элементарные примеры:
- I am sure. - Я уверен.
- Would you help me? Sure! - Ты мне поможешь? Конечно!
- I know it for sure! - Я знаю это наверняка!
Есть еще выражение "to make sure", означает оно "убедиться", "удостовериться", "следить за тем, чтобы":
I want to make sure he is OK. - Я хочу убедиться, что он в порядке.
Это в общих чертах для тех, кому нужен уровень понимния-ответа, но если углубляться, то многое зависит от контекста и будут встречаться самые разнообразные варианты.
Удачи с изучением английского!
salty это может быть ситуация, когда ты лоханулся, свалял дурака
может пееводиться просто как злой. раздосадованный
а в некоторых случаях это то же самое, что и horny
короч, на будущее: текст трудно понять без контекста, поэтому отдельная фраза не катит, давай весь абзац
Таких слов в английском языке вагон и маленькая тележка.
Есть даже такая заманиха для новичков в английском.
Им говорят - хотите выучить 50000 английских слов за одну минут?
Такие видео есть на ютубе.
Трюк как раз и заключается в том, что все слова в русском языке с окончанием на "ция" заменяется на "tion".
Традиция - традишен
Эвалюция - эвалюшен
Революция - революшен
Нация - нэшен
Демонстрация - демонстрэйшен
И таких слов будет около 50 000. Так что, можете сразу всем говорить, что знаете не менее 50 000 английских слов.
Оборот "once in a blue moon" буквально переводится "когда луна была или будет голубой", то есть никогда, или очень редко.
Русский вариант-когда рак свистнет.
I talk to my mother once in a blue moon on the telephone.
Я очень редко разговариваю со своей матерью по телефону.
It can be useful to you once in a blue moon.
Это может быть тебе полезно раз в сто лет (очень редко).