Это слово является прилагательным, образованным от существительного thirst "жажда, желание пить". Thirsty можно перевести на русский словом жаждущий, но у этого русского слова давно стало преобладающим переносное значение. Мы жаждем скорее знаний, приключений, новых впечатлений, чем простой воды, а английское слово относится больше к буквальной жажде и это слово обычно переводят в школе не по отдельности, а в составе предложений: I am thirsty - не "Я жаждущий", что буквально правильно, а "Я хочу пить". Are you thirsty? - Хочешь пить? К выпивке это не относится, как и к жажде знаний и приключений (хотя вообще слово thirst и в английском имеет переносное значение и употребление: thirst for knowledge "жажда знаний"). Прилагательное произносится с первым глухим межзубным согласным, который произносится во всех случаях употребления буквосочетания th в словах неслужебных частей речи. Ударение на первом слоге. Транскрипция 'θə:stɪ / 'θɜ:stɪ
Конечно поймут. И не только американцы, и англичане, и любые другие англоговорящие люди. Например в Великобритании по ТВ постоянно идёт реклама одной страховой компании, которую организовал новый русский, эмигрант.
Главные герои рекламы маленький юркие зверьки (ласка/соболь), так они там говорят на таком русском акценте, что спутать с другими славянскими народами не возможно. И у англоговорящих зрителей не возникает проблем с пониманием.
Есть сайт Форво, где слова разных языков прооизносят носители этих языков. Причём, в случае английского там можно послушать носителей и британского английского, и американского, и канадского, и австралийского.
Слово super там как раз во всех этих вариантах и представлено. Десять человек его произнесли.
Вот ссылка.
Чтобы прослушать, надо нажать на треугольники синего цвета слева.
Насколько я услышала, американцы, австралиец и канадец произносят супэ [ˈsuːpə(r)], а англичане, скорее, сьюпа(р).
По идее правильно читается "Виво", но если вам удобнее, то можете читать, как "Вево."
Действительность такова, что русский язык необыкновенно богат и разнообразен, чего не скажешь об английском. Но любое выражение, сказанное на великом и могучем, требует перевода для иностранцев, тем более, это касается англичан, не получивших от природы такого словесного богатства, но желающих знать наверняка, что же имеют ввиду русские, произнося то или иное выражение.
Итак, пробуем перевести это любопытное выражение. Мне при работе с заказчиками и клиентами часто приходится его использовать, так как я понятия не имею, в какое время суток они соизволят открыть моё сообщение.
Если сказать (написать) англичанину Good morning, то это будет означать "Доброе утро". Но ведь это уже хоть что-то! Можно перевести и так: Good day (Хорошего дня).
Ещё ближе к истине будет выражение - Good time of day. Англичанин это так и поймёт - Доброе время суток.
Наиболее точным будет выражение - Good time of the day. Пожалуй, его иначе и не переведёшь, а именно так британцы и поймут - Доброго времени суток или Доброе время суток, что в принципе одно и то же