Легко поймет. Главное, ударение правильно ставьте, а произношение - дело десятое. Американцы привыкли к русскому акценту благодаря сотням фильмов и компьютерных игр, и, зачастую, сами пытаются подделать русский акцент в разговоре с носителем русского языка. Гораздо сложней, мне кажется, понять француза или ямайца, говорящего по-английски, нежели русского или мексиканца.
Когда дети учат английский, то педагоги им как правило, говорят, что транскрипция, например, Monday - мандэй, однако, беглоговорящие на английском языке или носители языка говорят манди. Для ребенка все ж стоит выучить для начала так как учат все Мандэй, тьюсдэй (вторник), уэнсдэй (среда), трудно воспроизвести - тесдэй (четверг), фрайдэй (пятница), сэтудэй (суббота), сандэй (воскресенье).
Есть сайт Форво, где слова разных языков прооизносят носители этих языков. Причём, в случае английского там можно послушать носителей и британского английского, и американского, и канадского, и австралийского.
Слово super там как раз во всех этих вариантах и представлено. Десять человек его произнесли.
Вот ссылка.
Чтобы прослушать, надо нажать на треугольники синего цвета слева.
Насколько я услышала, американцы, австралиец и канадец произносят супэ [ˈsuːpə(r)], а англичане, скорее, сьюпа(р).
Могу предположить, что абсолютно одинаково. В культовом фильме "Догма" именно на этой игре слов бы основан эпизод картины. "Глас божий" сообщает главной героине, что её помощниками будут пророки, а в результате помощниками героини становятся ребята говорящие о прибыли.
Так как имя собственное, Achilles - Ахиллес, пришло в английский язык из греческого, то, естественно, что оно и читается не по правилам (как и большинство заимствованных слов).
Если вы умеете читать транскрипцию, то имя Achilles - Ахиллес будет читаться следующим образом: [əˈkɪliz] - американский вариант и [əˈkɪliːz] - британский вариант.
Прочитать это слово в транскрипции и послушать, как оно произносится в обоих вариантах английского языка (AE & BrE) можно вот здесь.