Имя Злата очень красивое, не удивительно, что его часто дают девочкам и родителям необходимо знать перевод для оформления международных документов и других целей.
В соответствии с правилами транслитерации, с правилами написания слов на английском языке, с общепринятыми правилами написания имен латиницей - данное имя пишется всегда в неизменном виде, а именно ZLATA.
Имя Светлана - очень древнее имя. Оно существовало ещё во времена санскрита , это один из древних языков, имевших письменность. Как раз в древних письменах и сохранилось это имя.
Аналог имени "Светлана" существует во многих языках мира.
Имя Светлана на разных языках звучит по-разному , но всегда ассоциируется со словом " свет" .
На украинском языке Светлана - это Свiтлана ( свiтло - это свет )
На греческом - Фотина , Фотиния . В православии этим именем крестят всех Светлан.
По армянски Светлана - Лусинэ.
В Италии Светлана - это Лючия.
На французком - это Клэр.
В Германии Светлана - это Клара.
В Испании - Кларита.
В Сербии - это Цеца.
В Албании - Дрита.
в Японии – Арирукучикиме.
На еврейсом языке Светлана - это Лиора
У древних кельтов Светлана - это Фиона.
На такжикском - это Ревшана.
На татарском Светлана - это Сания или Фатима.
В английском языке имя Вадим пишется как Vadim
на украинском — Вадим
на армянском — Вуадим
на польском — Wadym
на румынском — Vadim
на немецком — Wadim и Vadim
на китайском — 瓦迪姆
на японском — ヴァディム (читается как Ва-ди-му)
Автор выше прав - имя Максим в Америке действительно очень популярно и распространено.
Что касаемо написания, то тут опять таки, с какой стороны посмотреть. Если транслитом, то можно написать и Maksim (любила так в детстве писать).
Но с точки зрения аналогов, верными будут сразу два варианта:
- Max (вспомним только фильм "Mad Max")
- и Maxim.
Urbandictionary сообщает, что Forrest - это имя, в переводе с греческого означающее "Large Penis" (все переведут без проблем). Если добавить намек на лес, то получаем "дубину". В фильме, словосочетание Forrest Gump по смыслу можно перевести как "Недалекий Дубина".
Также можно разделить "for rest" и получим "gump for rest", что тоже различными смыслами будет подходить, если учесть, что "rest" может быть и "отдых" и "другой" и "оставшийся"