Конечно поймут. И не только американцы, и англичане, и любые другие англоговорящие люди. Например в Великобритании по ТВ постоянно идёт реклама одной страховой компании, которую организовал новый русский, эмигрант.
Главные герои рекламы маленький юркие зверьки (ласка/соболь), так они там говорят на таком русском акценте, что спутать с другими славянскими народами не возможно. И у англоговорящих зрителей не возникает проблем с пониманием.
Сами англоязычные утверждают пословицей
что в их правилах больше исключений, чем самих правил.
Это наблюдается и в правиле образования множественного числа путём прибавления суффикса - s, -es - к форме существительного в единственном числе, который произносится, как:
- [z] после гласных и звонких согласных;
- [s] после глухих согласных;
- [iz] после свистящих и шипящих звуков, таких, как - s, ss, x, sh, ch.
А дальше идут особенности и исключения из правил, о которых сказано выше и о которых можно узнать вот здесь.
Могу сказать, что вам это только слышится. Кроме того, не забывайте о том, что большинство песен на английском языке поётся людьми, для которых этот язык не является родным языком. А те же исполнители песен, которые и являются англоязычными, не всегда получили должное образование.
Единственный случай, который я могу вспомнить, когда между словами появляется связующий звук [r] - это когда, слово оканчивается на - r\re, а следующее за ним слово начинается с гласного звука, например\for instance:
- Where is the money?
- The car is new.
- It's in your eyes.
- for ever;
- far away;
- There is\there are ...etc.
Других случаев я не припоминаю.
Английское слово colonel (что в переводе на русский язык означает полковник/подполковник (под - в английском языке не имеется) относится к разряду тех правил чтения в английском языке, о котором сами англоязычные шутят таким образом:
Несмотря на то, что в слове colonel имеется семь букв, дают они только три звука, если не считать четвёртого безударного звука, который в речи почти что и незаметен.
Ударение в этом слове падает на первый слог.
Транскрипцию этого слова можно посмотреть вот здесь (извините, но английская транскрипция здесь не вставляется, а писать её русскими буквами я считаю дурным тоном).
Произношение зависит от изначального языка. Акцент будет в любом случае (если не пытаться целенаправленно его убрать).
Поскольку русский в целом более грубый, чем английский. Поэтому и на английском говорим грубо. В английском много специфичных звуков например (отражаю буквами): "th", "r". Произнести русскоговорящему их тяжело.
Если послушать, как англичане говорять на русском, то заметно, что они произносят всё мягко, мелодично, а звук "ы" приводит в недоумение.
Английских даже в странах, где он государственный, отличается по произношению: в Британии говорят, будто каши в рот набрали, в США более или менее разборчиво, в Индии быстро и неразборчиво, в Австралии просто странно говорят (даже не охарактеризую).
Стесняться акцента не нужно. В любом случае похвально, что человек выучил чужой язык и говорит на нем. Тем более, акцент работает как маркер национальности человека. Смысл пародировать акцент другого народа?