Для русскоязычного человека чешский – это просто кладезь ложных друзей переводчика! В этом языке таким является, пожалуй, каждое третье слово, по этой причине сложно изложить полный их список. Напишу лишь некоторые (некоторые их этих слов в принципе понятны, но всё равно могут ввести в заблуждение):
<hr />
*Экспресс-правила чтения:
h - фрикативный Г, как в украинском;
ch - Х; c - Ц;
ř - звук как если произнести Р и Ж вместе, в чешских словах обычно соответствует мягкому Рь в русском);
š - ш | ž - ж | č - ч
j - й
<hr />
kočka – кошка, а не кочка
žába – лягушка, а не жаба
zvířata – просто "животные", а не зверята
kuře – цыплёнок, а не курица
hrad – крепость, а не город/град
město – город, а не место
náměstí – площадь, а не поместье, место или т.п.
obchod – магазин, а не обход
trh – рынок, а не торг
pokoj – комната, а не покой
sklep – подвал, а не склеп
potraviny – продукты питания, а не отрава
okurka – огурец, а не окурок
pohanka – гречка, а не поганка
polévka – суп, а не мышь полёвка
smetana – сливки, а не сметана (zakysaná smetana)
ovoce – фрукт, а не овощ
zelenina - овощи, а не зелень
hruška - груша, а не игрушка
úroda – урожай, а не урод
stroj – машина, а не строй/стройка или т.п.
vedro – жара
písmeno – буква, а не письмо
tvář – лицо, а не тварь
záda – спина, а не зад
holka – девушка
muž – обычно мужчина, а не муж (manžel)
žena – обычно женщина, а не жена (manželka)
pitomec – идиот, а не питомец
(starý) mládenec – холостяк, а не младенец
kalhotky – трусы, а не колготки
kalhoty – брюки, а не колготы
žízeň – жажда, а не жизнь
život – жизнь, а не живот
mzda – зарплата, а не мзда
daň – налог, а не дань
Žid – еврей (обычное литературное слово, а не ругательство)
nebo – "или", а не небо
a – "и", а не "а"
pro – "для", а не "про"
pozor – Внимание! Осторожно!, а не позор
sleva – распродажа, а не слева
pokus – попытка, а не покус, укус и т.п.
zakusit – испытать какой-либо опыт, а не закусить
zápor – недостаток, а не запор
rok – год, а не рок
ráno – утро, а не рано
neděle – воскресенье, а не неделя
krásný – красивый, но не красный
úžasný – удивительный, изумительный, а не ужасный
čerstvý – свежий, а не чёрствый
dokonalý – идеальный, а не какой-либо производное от глагола "доконать"
chytrý – умный, а не хитрый
zápach – вонь, неприятный запах
vůně – как раз наоборот приятный запах, а не вонь
zapomenout – забыть, а не запомнить
zapamatovat si – запомнить, а не запямовать/забыть
čichat – нюхать, а не чихать
hledat – искать, а не глядеть/смотреть