Словарь утверждает что "quizzes". И я с ним согласен.
На самом деле , во многих открытках , календариках , других плакатах и т.д. - Москва по английски пишется, правильнее - Moscow, хотя многие допускают ошибку, пишут - Moskva, используя в таких случаях - латинские, но не английские буквы.
Если воспользоваться Яндекс переводом, в переводе выпадет список различных переводов на английский язык - но в первом списке будет действительно верный перевод - Moscow.
Правильно - Moscow
Как я понимаю из объяснений носителей языка, то это "дань традиции". Сначала артикль остался по аналогии с родным языком города Den Haag (полностью Des Graven Hage), т.к. исторически это была область (для охоты), а не город как таковой. С географическими территориями часто употребляется определенный артикль (например, the Crimea).
В процессе преобразования таких "областей" в города, многие из них от артикля постепенно отказались. Например, the city of Bath (там где воды и лечение) стал сначала The Bath, а потом в 19 в. артикль потерял. Жители стали воспринимать свою область больше как город. В Гааге этого делать не захотели - чтут традиции, иногда даже называя город "Counts' Hedge" до сих пор, хотя это и длиннее.
Видимо, сочетанием по благозвучности слов
Marsmen или Aresmen.
Бабушка имеет несколько вариантов перевода. Они зависят от диалекта или возраста говорящего, а также стиля речи. Это: grandma, granny, grandmother (литературный вариант). Также бабушка в значении старушка переводится, как babushka.
Яблоко переводится: apple.
Машина: в значении автомобиль: car, vehicle, truck (грузовик); в значении двигатель: engine; в значении автомат, механизм: machine.