Слово "любовь" на английском языке пишется так:
А, если хотите сказать на английском " Я тебя люблю", то нужно писать так:
Школьники любят исписывать парты словами любви на английском языке, особенно, старшеклассники, уже по уши влюбленные друг в друга.
Артемовна-
-По английски будет писаться:"Artemivna".
-По немецки будет писаться: "Artemovna".
-По французски будет писаться: "Artemovna".
-По испански будет писаться: "Artemovna".
-По итальянски будет писаться: "Artemovna".
На самом деле , во многих открытках , календариках , других плакатах и т.д. - Москва по английски пишется, правильнее - Moscow, хотя многие допускают ошибку, пишут - Moskva, используя в таких случаях - латинские, но не английские буквы.
Если воспользоваться Яндекс переводом, в переводе выпадет список различных переводов на английский язык - но в первом списке будет действительно верный перевод - Moscow.
Правильно - Moscow
Как я понимаю из объяснений носителей языка, то это "дань традиции". Сначала артикль остался по аналогии с родным языком города Den Haag (полностью Des Graven Hage), т.к. исторически это была область (для охоты), а не город как таковой. С географическими территориями часто употребляется определенный артикль (например, the Crimea).
В процессе преобразования таких "областей" в города, многие из них от артикля постепенно отказались. Например, the city of Bath (там где воды и лечение) стал сначала The Bath, а потом в 19 в. артикль потерял. Жители стали воспринимать свою область больше как город. В Гааге этого делать не захотели - чтут традиции, иногда даже называя город "Counts' Hedge" до сих пор, хотя это и длиннее.
все очень елементароно и так:
маленький это smile;
школа это school;
черный это black;
брат это brother.