В английском языке можно подобрать разные варианты этой поговорки. Одним из эквивалентов будет выражение: He who dwells next to the cripple learns to halt. Дословно переводится как, тот, кто живет рядом с хромым, научится хромать. Слова другие, однако смысл остался совсем тот же.
Эквивалентом пословицы "A barber learns to shave by shaving fools" является русская пословица "Навык мастера ставит".
Пословицы в русском языке с похожим смыслом:
- Работнику полтина, мастеру рубль.
- Работа мастера хвалит.
- Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
- Навычка - выучка.
- Всякая работа мастера хвалит.
- Дело серёдкой крепко.
- Дело учит, и мучит, и кормит.
- За один раз дерева не срубишь.
- Заработанный ломоть лучше краденого каравая.
ну тут всё просто, русскоязычных аналогов приходит на память сразу два: "с кем поведёшься, от того и наберёшься", а также "с волками жить - по-волчьи выть"
Как уже было сказано выше, фраза может переводиться как It is no use crying over split milk, Sorrow will pay no debt. Также возможны такие варианты перевода, как When it`s gone, it`s gone; It`s no use moaning; What is done, cannot be undone; Things passed cannot be recalled; Crying won`t help.
That is not lost that comes at last либо Better late than never.