Почти так.
Фраза Ei guude wie? (пишем раздельно), действительно, одно из диалектных приветствий в земле Хессен, хессенский, а точнее - "франкфуртский платтдойч". И перевод в самом деле значит "Привет, как дела?"
На это диалектное приветствие нужно ответить:
- положительно - напр., Guud, un Du?/Спасибо, а ты как?
- отрицательно - напр., Fraach (mich) net!/Не спрашивай (меня)!
При этом замечу, что Франкфурт-на-Майне - уже давно город-космополит, множество национальностей смешалось в нём. Граждан Германии примерно 30 процентов (могу ошибиться), поэтому и не удивительно, что старые диалектные слова не только забываются, но и просто неизвестны многим жителям.
Фраза вопросительная, но разговорная, т.к. в немецком языке в вопросительном предложении на первом месте стоит глагол или вопросительное слово.
В этом же выражении вопросительное слово опущено, а сам порядок нарушен.
Такое вполне допустимо в обыденной речи. Перевести на русский можно несколькими фразами, но не дословно, т.к. дословный перевод не годится: У тебя всё в порядке?/У тебя всё хорошо?/Всё нормально у тебя?/Как дела?/Как у тебя дела?
Верно такое предложение с этим же переводом будет выглядеть так:
- без вопросительного слова, на 1-м месте глагол - Geht es dir gut?
- с вопросительным словом, оно на 1-м месте, затем глагол - Wie geht es dir?
Отвечать положено не одним словом, а предложением, с обязательным "спасибо", например, Danke, es geht mir gut.
Действительно, хоть и две трети жителей Швейцарии говорят на немецком, а сам немецкий (хохдойч)- один из государственных языков, немецкий "в швейцарском варианте" отличается от немецкого "в немецком варианте". Речь пойдет не о диалектах, а о литературном немецком языке в немецко-говорящей части Швейцарии -швайцерхохдойч/ Schweizerhochdeutsch<wbr />.
Произношение, по которому сразу же можно определить в большинстве случаев швейцарца, оставим в стороне.
Итак, несколько заметных письменных отличий.
Глагольные формы и глагольное управление:
- предпочтение глагола "sein"/быть/ при образовании форм Перфекта, например, с глаголами "setzen", "stellen", "legen" вместо "haben"/иметь/ хохдойч (Ich bin in der Sonne gelegen - вместо habe),
- употребление отделяемой приставки "zu" вместо "nach", например, при глаголе sehen/видеть (Ich sehe zu meinem Kind вместо nach)-
Имена существительных:
- несоответствие грамматического рода в отдельных словах, т.е. несовпадение артиклей, привожу таблицу с некоторыми примерами
- образование форм множественного числа, напр., парки (от "парк") die Paerke вместо die Parks .
Предлоги: некоторые предлоги вместо родительного употребляются с дательным, напр., wegen dem Kind вместо des.
Орфография:
- не используется эсцет, вместо него - удвоенное "s" (Strasse), это самый яркий пример отличия,
- числовая запись числительных с долями производится через точку, а не через запятую, напр., CHF 10.15 вместо CHF 10,15.
Лексика:
большое влияние французского языка, поэтому нередко вместо привычных немецких используются французские слова, например, d`accord вместо einverstanden (согласен, понятно), mersi вместо danke (спасибо),
использование разных слов (не синонимов!) в одном значении швейцарцами и немцами, напр., позвонить - anlaeuten вместо anrufen, возраст - Altersjahr вместо Lebensjahr.
Некоторые примеры эпистолярных (в том числе - и электронные письма) отличий:
- после обращения ставится восклицательный знак (как часто в русском), в немецком - запятая или ничего,
- после обращения предложение начинается с большой буквы, в немецком - с маленькой,
- приложение к электронному письму швейцарец назовёт "байлаге"/Beilage, немец - анлаге'Anlage.
Конечно, я перечислила далеко не все отличия, но и те, что предлагаю вниманию, помогут увидеть разницу в письменном Швайцерхохдойч и Хохдойч.
Если вы знаете форму прошедшего времени Perfekt, то выучить форму Plusquamperfekt не составит труда.
Образуется он с помощью вспомогательных глаголов "haben" или "sein" и формы Partizip II (она описана в теме "3 основные формы глагола"). Только вспомогательные глаголы стоят в не в Präsens, а в форме простого прошедшего времени Präteritum.
<h2>
HATTE / WAR + PARTIZIP II</h2>
Для удобства и для понимания эту форму часто называют "предпрошедшее время". Это значит, что событие, описываемое глаголом в Plusquamperfekt, происходило раньше, чем события основного повествования (а события основного повествования описываются в форме Präteritum). Немцы это чётко видят:
- Er kam, wie er versprochen hatte. - Он пришел, как и обещал.
Как видим, "kam" - Präteritum
"versprochen hatte" - Plusquamperfekt. Обещал он раньше. Поэтому Plusquamperfekt - предпрошедшее время. По той же модели:
- Er sprach die Frau an, die er (früher) in der Bibliothek gesehen hatte. - Он обратился к женщин, которую он видел в библиотеке.
А вот когда следует употреблять "hatte" или "war", описано в теме "Perfekt".
При транслитерации немецких слов на русский часто не учитывается специфика произношения. Лучше передать немецкий глагол "schlafen" как "шлаф[ъ]н", где [ъ]- очень краткий безударный [э], но и при этом невозможно точно сохранить звук "л" - не мягкий и не твёрдый.
В переводе schlafen значит "спать".
Как и любой сильный глагол, он имеет много грамматических форм, несколько примеров:
- Schlaf gut! - Дословно "спи хорошо", но переводится как "спокойной ночи",
- Ich habe gut geschlafen. - Я спал/-а хорошо.
- Er schlief gestern so lange.- Он спал вчера так долго.
- Ich mag bei offenem Fenster schlafen.- Я люблю спать с открытом окном.