Почти так.
Фраза Ei guude wie? (пишем раздельно), действительно, одно из диалектных приветствий в земле Хессен, хессенский, а точнее - "франкфуртский платтдойч". И перевод в самом деле значит "Привет, как дела?"
На это диалектное приветствие нужно ответить:
- положительно - напр., Guud, un Du?/Спасибо, а ты как?
- отрицательно - напр., Fraach (mich) net!/Не спрашивай (меня)!
При этом замечу, что Франкфурт-на-Майне - уже давно город-космополит, множество национальностей смешалось в нём. Граждан Германии примерно 30 процентов (могу ошибиться), поэтому и не удивительно, что старые диалектные слова не только забываются, но и просто неизвестны многим жителям.
И опять отвечаю: такого дословного выражения в немецком языке нет, но, прекрасно, что Вы иллюстрируете свой ответ библейским сюжетом, потому что в немецком языке аналог этому русскому выражению связан с Богом: Wie Gott ihn schuf/ви гот ин шуф-" каким его Бог создал".
Фразочка эта оказалась для меня настоящим ребусом. Знаете, почему? Я очень не люблю все эти немецкие "haben". Мне же хочется воспроизвести перевод, приближенный к дословному, но мы отлично знаем, что может получиться - самая настоящая абракадабра, да ещё и немецкого происхождения. Поэтому, не будем заниматься буквальностями и сразу отбросим все ненужные нам "haben", чтобы очеловечить фразу. И ничего не потеряем из её смысла.
Предположим, что высказывание идёт от мужчины (потому что так оно, скорее всего и есть). И поставим глаголы в формы мужского рода. А вообще-то, избежим и этого. Обойдёмся без родов, так как не можем их гарантировать. Немецкий язык этого не позволяет нам. После этого соберём отдельные слова в единый афоризм, придадим ему немножечко остроумия, и получим:
"У меня могли бы быть женщины - если бы они только сами этого захотели".
Это неточный перевод, я повторяю, но я вижу его именно так, потому что так звучит более лаконично и смешно.:)
"Tschüss" переводится как "пока", "до свидания", читается как "чус".
Примеры предложений:
Tschüss, bis morgen! (Перевод: Пока, увидимся завтра утром!)
Ich wollte nur Tschüss sagen (Перевод: Я хотел сказать "до свидания").
Слово zusammen переводится как "вместе". Примеры предложений:
Wir singen alle zusammen. - Мы поём все вместе.
Dieter wohnt mit seinen Eltern zusammen. - Дитер живёт вместе с родителями.
Произношение - "цузамен".