Действительно, хоть и две трети жителей Швейцарии говорят на немецком, а сам немецкий (хохдойч)- один из государственных языков, немецкий "в швейцарском варианте" отличается от немецкого "в немецком варианте". Речь пойдет не о диалектах, а о литературном немецком языке в немецко-говорящей части Швейцарии -швайцерхохдойч/ Schweizerhochdeutsch<wbr />.
Произношение, по которому сразу же можно определить в большинстве случаев швейцарца, оставим в стороне.
Итак, несколько заметных письменных отличий.
Глагольные формы и глагольное управление:
- предпочтение глагола "sein"/быть/ при образовании форм Перфекта, например, с глаголами "setzen", "stellen", "legen" вместо "haben"/иметь/ хохдойч (Ich bin in der Sonne gelegen - вместо habe),
- употребление отделяемой приставки "zu" вместо "nach", например, при глаголе sehen/видеть (Ich sehe zu meinem Kind вместо nach)-
Имена существительных:
- несоответствие грамматического рода в отдельных словах, т.е. несовпадение артиклей, привожу таблицу с некоторыми примерами
- образование форм множественного числа, напр., парки (от "парк") die Paerke вместо die Parks .
Предлоги: некоторые предлоги вместо родительного употребляются с дательным, напр., wegen dem Kind вместо des.
Орфография:
- не используется эсцет, вместо него - удвоенное "s" (Strasse), это самый яркий пример отличия,
- числовая запись числительных с долями производится через точку, а не через запятую, напр., CHF 10.15 вместо CHF 10,15.
Лексика:
большое влияние французского языка, поэтому нередко вместо привычных немецких используются французские слова, например, d`accord вместо einverstanden (согласен, понятно), mersi вместо danke (спасибо),
использование разных слов (не синонимов!) в одном значении швейцарцами и немцами, напр., позвонить - anlaeuten вместо anrufen, возраст - Altersjahr вместо Lebensjahr.
Некоторые примеры эпистолярных (в том числе - и электронные письма) отличий:
- после обращения ставится восклицательный знак (как часто в русском), в немецком - запятая или ничего,
- после обращения предложение начинается с большой буквы, в немецком - с маленькой,
- приложение к электронному письму швейцарец назовёт "байлаге"/Beilage, немец - анлаге'Anlage.
Конечно, я перечислила далеко не все отличия, но и те, что предлагаю вниманию, помогут увидеть разницу в письменном Швайцерхохдойч и Хохдойч.