Думаю. что определенные навыки разговорного немецкого вы все-таки получите.
При одном условии: для начала вы должны хотя бы приблизительно понимать, о чем идет речь в новостях, песнях, фильмах и т.д.
А для этого нужно иметь синхронный перевод титрами.
Но с возможностью остановки воспроизведения (паузой), чтобы успеть прочитать эти титры и сверить их с теми словами, которые были произнесены.
Если вы так будете делать, то поймете, что процесс этот весьма трудоемкий и занимает много времени. Поэтому проще и быстрее будет начать изучать немецкий по учебнику или с репетитором.
При транслитерации немецких слов на русский часто не учитывается специфика произношения. Лучше передать немецкий глагол "schlafen" как "шлаф[ъ]н", где [ъ]- очень краткий безударный [э], но и при этом невозможно точно сохранить звук "л" - не мягкий и не твёрдый.
В переводе schlafen значит "спать".
Как и любой сильный глагол, он имеет много грамматических форм, несколько примеров:
- Schlaf gut! - Дословно "спи хорошо", но переводится как "спокойной ночи",
- Ich habe gut geschlafen. - Я спал/-а хорошо.
- Er schlief gestern so lange.- Он спал вчера так долго.
- Ich mag bei offenem Fenster schlafen.- Я люблю спать с открытом окном.
В немецком, как и в русском, различают официальное и неофициальное время.
То, что написали вы - официпльное время и звучит оно так:
Es ist 8 (acht) Uhr 30 (dreißig) Minuten.
Es ist 13 (dreizehn) Uhr 30 Minuten.
Так говорят по телевидению или по радио.
А вот в неофициальном варианте (на улице, дома, в быту) говорят проще, как у нас:
Половина девятого - (Es ist) halb neun.
Половина второго - (Es ist) halb zwei.
PS.: вопрос в этом случае звучит так:
Wie spät ist es?
Wie viel Uhr ist es?
То есть - Сколько времени?
Umzugsschwierigkeiten - трудности/сложности переезда
Если вы знаете форму прошедшего времени Perfekt, то выучить форму Plusquamperfekt не составит труда.
Образуется он с помощью вспомогательных глаголов "haben" или "sein" и формы Partizip II (она описана в теме "3 основные формы глагола"). Только вспомогательные глаголы стоят в не в Präsens, а в форме простого прошедшего времени Präteritum.
<h2>
HATTE / WAR + PARTIZIP II</h2>
Для удобства и для понимания эту форму часто называют "предпрошедшее время". Это значит, что событие, описываемое глаголом в Plusquamperfekt, происходило раньше, чем события основного повествования (а события основного повествования описываются в форме Präteritum). Немцы это чётко видят:
- Er kam, wie er versprochen hatte. - Он пришел, как и обещал.
Как видим, "kam" - Präteritum
"versprochen hatte" - Plusquamperfekt. Обещал он раньше. Поэтому Plusquamperfekt - предпрошедшее время. По той же модели:
- Er sprach die Frau an, die er (früher) in der Bibliothek gesehen hatte. - Он обратился к женщин, которую он видел в библиотеке.
А вот когда следует употреблять "hatte" или "war", описано в теме "Perfekt".