А по-белорусски Одесса будет "АДЭСА")))
Такое написание связано с тем, что это разные языки: русский и украинский. Поэтому в русской транскрипции буде Одесса с двумя "с", а в украинской- с одной.
Русскому языку вообще присуще применять двойные согласные, в то время как в украинском и белорусском языках применяется гораздо реже.
Перевод зависит от контекста, в котором употребляется слово. Дословно обозначает животное, зверь. Иногда может означать человека, который ведет себя неподобающим образом, недостойно. Почти никогда не используется с целью восхищения какими-то качествами: силой, мужеством, сексуальностью итд.
Можно по разному сказать. Слово "привет" особо не отличается от русского "привет", разве только акцентом. Можно здароваться и по другому, например: "Здоровеньки булы", или "Вітаю" (приветствую). Или ка-нибудь "Здрастуйтэ". Украинский очень близок русскому.
Это ужасное украинское слово - бачить. куда только его не пытаются засунуть, везде оно торчит поперек любого словаря !
Само слов - бачить, это вообще лингвистический курьез.
Как это не странно звучит, но слово происходит от слова - око, точнее от - очи.
И первоначально звучало как об-очити, буквально осмотреться.
в дальнейшем, прочему то потерялась первая буква - о, а вторая - о перешла в звук -а , и получилось - абсолютно непонятно и несуразное бачити.
Которое затем стало жить уже своей жизнью и порождать новые слова, как -пробач, буквально - просмотри или, прогляди, или прозри. Носит смысл извинения или прощения.
Слово кошелек переводится на украинский язык как "гаманець" (читается: [гаманэць]) с ударением на последнем слоге, т.е. на букву "э". Нет кошелька - [нэмае гаманця]. Украли кошелёк - [вкралы гаманэць]. Сейчас вот специально заглянула в словарь (Ганич Д.И., Олейник И.С. Русско-украинский и украинско-русский словарь, 1990 год), так вот, там помимо "гаманця", в качестве перевода предлагается ещё и "гаман" (с ударением на втором слоге). Но на Украине слово "гаман" не распространенное, видимо, касается слишком крупных кошельков.