Если заглянуть в словарь, то мы обнаружили несколько значений глагола "scheinen", например, "сиять, светить" (die Sonne scheint - солнце светит).
Ну, а в сочетании с конструкцией "zu + Infinitiv" глагол scheinen переводится иначе. Вернее, перевод всей конструкции
"scheinen ... zu + Infinitiv"
следует начинать словами:
"кажется, что...".
Вот примеры:
- Der Film scheint Erfolg zu haben. - Кажется, что этот фильм имеет успех.
- Der Zug scheint mit Verspätung zu kommen. - Кажется, что поезд придет с опозданием.
Обратите внимание на субъект в немецком предложении (der Film, der Zug). В переводе на русский этот субъект выступает подлежащим в придаточном предложении (фильм, поезд).
Еще примеры с переводом:
В последнем примере сам глагол "scheinen" стоит в прошедшем времени, значит, и на русский его мы переводим в прошедшем времени. Но если необходимо выразить само "кажущиеся действие" в прошедшем, то для его выражения используется форма Infinitiv II. Звучит сложно, но ничего сложного нет:
- Die Kinder scheinen etwas versteckt zu haben. - Кажется, что дети что-то спрятали.
"versteckt haben" - это и есть форма Infinitiv II (для простоты образования этой формы вспомните Perfekt). Поэтому и перевод получился не "прячут"*(не настоящее время), а "спрятали"(прошедшее время).
Сюда же можно отнести еще примеры:
В этом предложении субъектом является неопределенно-лично<wbr />е местоимение man.
Даже пассивные конструкции можно заключить в конструкцию "zu + Infinitiv":
- Er scheint, vergessen zu werden. - Кажется, что его позабыли.
- Die Empathie scheint angeboren zu sein. - Кажется, что эмпатия - это врожденные качество.
- Das Ziel scheint erreicht zu sein. - Кажется, что цель достигнута.