Уже смертельно больной А. П. Чехов в сопровождении жены приехал в июне 1904-го года в небольшой южный городок Германии Баденвайлер/нем. Badenweiler/. Лечением больного занимался доктор Э.Швёрер/нем. E. Schwoerer/.
Сохранились письма писателя, в которых он так отзывался о докторе Швёрере из Баденвайлера:
По воспоминаниям О. Книппер, супруги писателя, в момент ухода из жизни доктор Швёрер был рядом с умирающим писателем, именно поэтому последние слова А. Чехова были сказаны на немецком языке: "Ich sterbe/Я умираю".
Это глаголы, которые образуют временные формы не по правилам. В немецком их примерно 200. Например, liegen лежать.
3 лицо ед. числа - liegt.
Präteritum (прошедшее время) - lag
Partizip 2 (причастие прошедшего времени) - gelegen.
Также lesen
liest
las
gelesen
По-моему, для изучения пословиц и поговорок на разных языках подойдет сайт Linguapedia.Ссылка на английские пословицы и поговорки : https://linguapedia.<wbr />info/english/proverbs<wbr />-sayings.html.Но я обратила внимание, что там есть какие-то материалы для изучения немецкого и казахского.
На немецком пословицы: http://www.de-online<wbr />.ru/poslovicy_i_pogov<wbr />orki_na_nemeckom_yasy<wbr />ke
Kirche, Küche, Kinder. Церковь, кухня, дети.
Вот эти три области, где и должна была находиться и трудиться женщина. Именно такое положение дел, когда женщина не участвовала в принятии важных решений, не имела финансовой независимости и зависела от мужа целиком и полностью, вызвала протест среди женщин, который породил феминистское движение. Женщины небезуспешно боролись за свои "права", вернее, за равноправие. Так сегодня в официальных документах обязательно упоминание не только мужское название каких-либо профессий, но и женское: Ärzte und Ärztinnen, Professor und Professorin.
Если сегодня сказать эти три буквы замужней немецкой женщине, то она сильно возмутится и обвинит вас в дискриминации по половому признаку.
Справедливости ради надо заметить, что в нашей культуре в прошлом подобная дискриминация была менее выражена, потому что в Советском Союзе все люди были объявлены равными.
Действительно, в немецкой устной речи гораздо чаще употребляется составное прошедшее время Perfekt.
Однако вспомогательные глаголы в той же устной речи при самостоятельном употреблении стоят в форме Präteritum (это вторая форма из трех основных форм глагола).
В отличие от вспомогательного употребления эти глаголы имеют свое смысловое (лексическое) значение и часто переводятся на русский язык. Их спряжение немного отличается от спряжения в настоящем времени (Präsens).
Итак, спряжение:
Глагол "sein" (быть) в Präteritum - war - был:
Примеры:
- Ich war in Deutschland. - Я был в Германии.
- Du warst gestern sehr müde. - Ты вчера очень устал.
- Die Party war sehr gut. Aber es war kalt. - Вечеринка была очень хорошая. Но было холодно.
- Im Sommer waren wir am Meer. - Летом мы были на море.
- Wo wart ihr im Sommer? - Где были вы летом?
- Waren Sie schon in Kasan? - Вы уже были в Казани?
<hr />
Глагол "haben" (иметь) в Präteritum hatte - имел:
Примеры:
- Ich hatte ein Problem. - У меня была проблема. (досл.: я имел...)
- Du hattest Kopfschmerzen. - У тебя болела голова.
- Die Stadt hatte viele Sehenswürdigkeiten. - В городе было много достопримечательност<wbr />ей. (досл.: город имел...)
- Wir hatten einen schönen Urlaub. - У нас был прекрасный отпуск.
- Hattet ihr einen Autounfall? - Вы попали в аварию? (досл.: имели ли вы)
- Sie hatten kein Werkzeug. - У них не было инструментов.
<hr />
Глагол "werden" (стать, становиться) в Präteritum wurde - стал:
Примеры:
- Ich wurde glücklich. - Я стал счастливым.
- Du wurdest Student. - Ты стал студентом.
- Das Leben in der Stadt wurde besser. - Жизнь в городе стала лучше.
- Wir wurden ein Ehepaar. - Мы стали супружеской парой.
- Ihr wurdet gute Fachleute. - Вы стали хорошими специалистами.
- Nach langen Sport-Übungen wurden die Schüller schneller, stärker und größer. - После долгих упражнений школьники стали быстрее, сильнее и выше.