Someone и somebody являются взаимозаменяемыми местоимениями. Значение у них одинаковое «кто-то».
Однако someone имеет чуть более официальный оттенок. Так, в документах, официальных речах, носители скорее употребят someone, а не somebody (также отдадут предпочтение anyone, everyone, а не anybody, everybody). Но это не значит, что somebody имеет какую-то совсем разговорную окраску.
В повседневной нейтральной речи Вы можете использовать любое из этих местоимений, разницы нет. Можете варьировать, чтобы реже повторять одни и те же слова в одном тексте.
Дословно по-немецки сказать так нельзя, посколько слово "парк"/ Park в названии этой специальности не используется, а аналоги указанной в вопросе в немецких высших и средних специальных учебных заведениях есть такие:
- Garten- und Landschaftsbau/Садовое и ландшафтное строительство,
- Gartenbauwissenschaften/Садоводство/Научное садоводство/Основы научного садоводства,
- Landschaftsarchitektur und Gartenbauwissenschaften/Ландшафтная архитектура и садовое строительство.
Эта фраза означает: "Жизнь других"
На самом деле так называется один немецкий фильм, который нашумел несколько лет назад.
Речь в фильме идет об одном сотруднику штази (аналог КГБ в ГДР), в задачи которого входит прослушивать телефонные разговоры одной семьи. И постепенно перед ним открывается целая жизнь тех других людей. Отсюда и название "Das Leben der Anderen".
морген - утро. штерн - звезда. утренняя звезда.
Мне нравится Ваша любознательность, честное слово. На немецком такой фразы со словами "голова"/Kopf и "бери"/nehme, увы, не существует, но смысловой аналог всё же есть:
Das macht nichts/Дас махт нихьтс, Macht nichts/Махт нихьтс, Schon gut/шон гут.