В украинском языке сохранилось много старославянских слов. Общение на старославянском наречии было в противовес польскому, когда часть нынешних украинских земель была под польским гнётом. В Российской Империи Пётром Первым активно насаждались слова на европейский манер, вытесняя исконно славянский говор.
Да, это одно и то же. Переводится так потому, что слово "колдун" происходит от слова "колдовство", а украинский аналог колдовства - слово "чари". Вот от него и пошёл сперва "чарун", который потом превратился в "чаклуна", потому что это слово звучит приятней)
В Японии так называют женщину, которая сзади выглядит сочно и отлично, а спереди – ну не очень.
Таких слов очень много. Когда в иностранном языке нет аналогичного названия реалий или предметов, используются заимствования из русского языка. И вот некоторые примеры: рубль, водка, мужик, царь, самовар, гласность, перестройка, борщ, дача, балалайка, матрешка. Если такие слова неизвестны иностранцу, к таким словам обычно дается описательный перевод.
Слово "Айя" переводится с греческого, как "Святой", возможно и на дагестанском также.
Суффикс "чик" в слове саулчик, мне кажется это уже для прикола добавили, потому-что слово саул переводится как слова благодарности, восхищения.
Наверное(ИМХО) выражение айя саул(чик) это хвала некоему святому, во время молитвы.