В украинском языке сохранилось много старославянских слов. Общение на старославянском наречии было в противовес польскому, когда часть нынешних украинских земель была под польским гнётом. В Российской Империи Пётром Первым активно насаждались слова на европейский манер, вытесняя исконно славянский говор.
Да, это одно и то же. Переводится так потому, что слово "колдун" происходит от слова "колдовство", а украинский аналог колдовства - слово "чари". Вот от него и пошёл сперва "чарун", который потом превратился в "чаклуна", потому что это слово звучит приятней)
Зачем далеко ходить?
Во пожалуйста:
Очень часто можно услышать:
"Сделайте мне ксерокс".
Это нам понятно, что требуется копия. А иностранцу?
.
Или
Бьюти шоп. Так называют красиво выполненные шкафы-витрины где представлена косметика на продажу в больших залах.
Хотя на самом деле это салон красоты.
Таких слов очень много. Когда в иностранном языке нет аналогичного названия реалий или предметов, используются заимствования из русского языка. И вот некоторые примеры: рубль, водка, мужик, царь, самовар, гласность, перестройка, борщ, дача, балалайка, матрешка. Если такие слова неизвестны иностранцу, к таким словам обычно дается описательный перевод.
В английском языке начальные формы существительных, прилагательных и глаголов могут совпадать друг с другом и с формой глагола в простом настоящем времени кроме третьего лица единственного числа, и слова telephone, phone могут переводиться как телефон и как телефонировать, звонить по телефону или как звоню, звонишь, звоним, звоните, звонят.