К сожалению, формулировка вопроса и дополнение к нему не совпадают по сути: второе -корректнее.
Именно поэтому и отвечаю на "подвопрос".
Значительная часть лексики современного русского языка содержит иноязычные морфемы (а то и просто представляет транслитерацию слов чужого языка буквами русского алфавита).
В частности, с греческим корнем "phone"-"звук", "голос" много и терминов разных областей науки, и названий предметов и явлений, ставших привычными в быту.
Слово "звук" с точки зрения латыни интересно тем, что в нем два корня. Первый корень - это voka(re) - говорить, издавать звуки. А второй корень - это буква "з", которую римляне включили в свой алфавит под влиянием греческих педагогов. И она сама по себе означает посторонний звук. От voka(re) произошел вокал. И все, связанное с ним. А вместо "з" в русском языке используется корень "еть" в словах "яйцо", "заяц" и "отец".
Поясните пожалуйста про использование корня "еть" в словах "яйцо", "заяц", "отец"! Какова семантика этого корня и где он в этих словах? Каков морфологический разбор этих слов? И как "з" переходит в "еть"? Или Вы не "з" имели ввиду?!
Это корень "еть", который вообще означает звук. Русские почему-то считают его матерным. А буква "Z" была добавлена в латинский алфавит под влиянием греков. И она обозначает посторонний звук. Это описано в истории латинского алфавита.
Пингвины - это антарктические птицы. Живут они только в южном полушарии в Антарктиде и прилегающих территориях. Летать они не умеют, зато умеют хорошо плавать, используя свои недоразвитые крылья как ласты.
В русский язык слово "пингвин" пришло из английского языка. А вот происхождение английского слова "penguin" вызывает споры и сомнения.
Есть маловероятная версия происхождения из валлийского языка, "pen gwyn" - означает "белая голова".
Наиболее достоверна версия происхождения слова из латыни. "Pinguis"- в переводе с латинского языка означает "жирный, толстый". Пингвины действительно обладают жирным телом, необходимым им для выживания в холодных южных широтах.
в двух строках Пушкина "Бразды пушистые взрывая, летит кибитка почтовая. Ямщик сидит на облучке в тулупе, в красном кушаке" я насчитал 5 татарских слов. поэт еще не упомянул бубенец(от БУБЕН) обязательный атрибут почтовой тройки. окружение Ивана Грозного-сплошь татары. и продолжалось это не один век. его прадед Василий Темный "татар и речь их любил без меры", да и Александр Невский воспитан в Орде. так что языком владели свободно. интересней с украинцами которые называют нас ордынцами и татарскими угро-финнами. ядро украинского этноса -запорожские казаки-смесь татар мансуровой орды и севрюков(славяно-тюркский народ).от каблука(тюрк) до хохла на бритой башке (айдар)- типичный татарин. одет в шаровары(перс.-шальвар) подпоясан КУШАКОМ. курит ТЮТЮН из ЧУБАКА. в ухе СЕРЬГА(у славян-завушница). любопытно устройство казачьего войска. есаул,атаман,кошевой,булава,бунчук и тд-не что иное как мансурова орда. казак Мамай-эпический герой, воплощение духа запорожского казачества.
Насколько мне известно, слово КАЛЬКА в переводе с французского означает "копия", "подражание".
Когда я работала инженером, часто приходилось делать кальки -- копии чертежей или рисунков.
В лингвистике тоже существует такой термин, употребляется он в переносном значении.
Обозначает этот термин слово или целое выражение, образованное путем буквального перевода иноязычного слова или оборота речи на нужный язык. При этом может осуществляться перевод слова или выражения по отдельным частям, которые уже складываются в единое целое.
Кальки бывают:
словообразовательная, или лексическая; например, греческое слово демократия, состоящее из двух слов demos (народ) + kratos (власть), образовало в русском языке слово народовластие;
семантическая, когда под влиянием слова в другом языке образуется новое слово, имеющее переносное значение; например, слово минорный, образованное от французского mineur (буквально "меньший"), приобрело также значение грустный, мягкий;
фразеологическая калька, когда производится буквальный перевод какого-то оборота с иностранного языка по частям; например, с немецкого на русский переведено выражение im Ganzen und Vollen - целиком и полностью;
синтаксическая калька, при которой перевод сделан по модели иностранного языка, а в родном языке таких конструкций не бывает. Это часто происходит, например, с деепричастными оборотами, которые не относятся к подлежащему предложения. У Л.Н. Толстого при переводе с французского такое случается.
Взяла в руки книгу "Советский энциклопедический словарь". В современном русском языке слов с корнем АКВа намного меньше (1 страница), чем с корнем ГИДРо (3,5 страницы).
А вот слов, начинающихся на на ВОДо около 2 страниц. Учитывая, что это корень русского происхождения, мы с помощью приставок, суффиксов и добавления второго корня можем составить довольно большое количество слов. В итоге будет больше, чем с корнем ГИДРо.