Речь идёт о русском языке, именно о нём сказано, что он "переимчивый и общежительный". Слова взяты из фразы, которую часто приводят, характеризуя богатство и особенности языка русского:"...столь гибкий и мощный в своих оборотах и средствах, переимчивый и общежительный в своих отношениях к чужим языкам..."
Автором высказывания является Александр Сергеевич Пушкин, слова эти прозвучали в его критической статье "О Мильтоне и переводе "Потерянного рая" Шатобрианом". Пушкин рассуждает об особенностях перевода литературных произведений, в первую очередь, с языка французского.Он отмечает, что французы длительное время считали свою литературу чуть ли не образцовой, поэтому словесностью своих европейских соседей почти "пренебрегали". Уверенные в национальном превосходстве, переводчики на своё усмотрение исключали из произведений те места, которые, по их мнению, могли "оскорбить" вкус взыскательной, просвещённой французской публики.
В этом отношении французский писатель, государственный и политический деятель,дипломат Франсуа Шатобриан, по словам Пушкина, совершил "переводческий подвиг", работая над поэмой английского поэта, публициста и мыслителя Джона Мильтона "Потерянный рай", поскольку практически ничего не изменил в содержании произведения.
А.С.Пушкин считал, что основная трудность в переводах заключается в "невозможности буквального перевода. Переводчик должен стараться передавать дух, а не букву". В этом усматривал поэт слабость работы Шатобриана - дословный перевод.
Не могу не привести цитату из статьи Пушкина:
И далее, сравнивая язык русский с французским, Александр Сергеевич и пишет предложение, из которого взяты указанные в вопросе слова:
Отвечая на вопрос, пришлось обратиться к критическим и публицистическим статьям Пушкина, читать которые, как оказалось, было очень интересно. Гений - одним словом...