Слово care означает- забота, уход, а также может быть глаголом заботиться, ухаживать, особенно за теми, кто ещё мал или уже стар,ну или болен. Однако, ухода требуют и кожа, и волосы и многое другое, т.е. все- то, что нельзя отпустить на самотёк, если результат вас реально волнует. Следовательно, если я скажу: I deeply care about the environment. Это значит, что меня глубоко волнуют проблемы окружающей среды. А если я скажу: I don't care if you believe me o not! То это значит, что меня не волнует верите вы мне или нет. Другими словами, I don't care переводится- мне все равно (безразлично).
переводить пословицы и идиомы дело неблагодарное, нужно подбирать аналоги английских пословиц а для этого нужно читать книги в оригинале, общаться с носителями языка.
Менделеев не открывал иодную кислоту, думаю это наиболее правильный перевод.
Дословный перевод будет звучать примерно как "Нет сладкого без пота" или "Нет сладкого без труда".
Ближайшим эквивалентом на русском языке должна стать идиома "Без труда не вытащишь и рыбку из пруда". С некоторой натяжкой может быть "Палка о двух концах".
К сожалению, примеры употребления найти не удалось, перевод должен стать ясным из контекста.
Попробуйте вот эти языковые порталы, которые объединяют людей из различных стран мира, занимающихся языковым обменом и изучением иностранных языков (включая английский и русский языки).
Все эти порталы проверены не только временем, но и личным опытом языкового общения. Итак, добавляю к вашему Списку следующие сайты:
Думаю, что на первое время этого будет вполне достаточно:-) Тем более, что пользователи, которые пользуются вышеуказанными языковыми порталами, действительно хотят общаться и изучать иностранные языки. Ваша задача - найти себе нужного партнёра (и друга)!