На мой взгляд, это выражение не имеет с алкогольными напитками ничего общего, в общем "сбрендить" не идёт от слова "бренди".
В словаре Шведовой есть довольно интересное определение данному выражению, как она утверждает, "сбрендить" (с-брендить) экспрессивный вариант от "бердить" (бёрдо), что раньше означало часть ткацкого станка откатывающаяся вперёд и назад, вот и пошло это выражение в люд как отойти назад, испугаться или струсить.
Сейчас же это выражение подразумевает под собой, что человек сошёл с ума, или просто неадекватен.
К сожалению, в настоящее время в русском языке отсутствуют общепринятые слова-обращения к людям, в том числе и к мужчинам. Да, есть, конечно, и господин, и гражданин, и коллега, и "молодой человек", - но все они имеют ограничения в употреблении.
Напомню, что обращение "сударь", предлагавшийся в 90-е годы прошлого века, тоже не прижилось. В противном случае мужчины в России получали бы официальные письма, начинающиеся с некоторых указанных выше слов, например, так: Уважаемый господин/гражданин/с<wbr />ударь.
Такого универсального слова-обращения, как в английском (mister), в немецком (Herr) или во французском (monsieur) нет. Обычно ограничиваются определением перед именем (полным или с инициалами) - Уважаемый И.В. Петров/Уважаемый Петров.
Пейоративный - слово латинского происхождения. Этимология: от pejor (пейор) худший. Из латыни это слово перекочевало во французский язык. В переводе с французского péjoratif - "пренебрежительный, уничижительный".
Прилагательное пейоративный в русском языке означает то же самое, что и во французском, а именно: уничижительный, неодобрительный, презрительный, пренебрежительный.
Например: отзываться о ком-либо / чем-либо в пейоративной форме, пейоративная окраска слова.
Пейоративность в разговорной речи можно увидеть в таких предложениях:
- Приехала из своего Мухос*анска я косит под городскую булочку.
Или:
- Этот звездун-однодневка снял самый примитивный клипчик среди всего попсового мусора.
Фразеологизмы память частенько подсказывает. Из античности, вроде сизифова труда, нити Ариадны, Авгиевых конюшен и так далее, библейских, из времен более близких - Буриданов осел, например, или Варфоломеевская ночь.
А наши родные - бить баклуши, бить челом, в бирюльки играть, вилами на воде написано, отложить в долгий ящик, и на старуху бывает проруха и другое.
Отчего не воспользоваться таким словесным и образным богатством, коротко и ясно.
наверное всё-таки правильно говорить "салатовый" цвет, то есть подразумевая свежие листья листового салата.
если сказать "салатный" то каждый услышавший вспомнит свой любимый салат: кто Оливье, кто Мимозу, тут уже трудно определиться с оттенком
а вообще лучше скажите "нежно-зелёный" или "фисташковый"