И с каких же это пор машинный переводчик является истиной в последней инстанции? Это всего лишь программа, которая сплошь и рядом оказывается созданной левыми ногами. Поскольку из всех уже ответивших украинский язык, похоже, никто явно не знает, придётся ответить мне. И заодно реанимировать зачатки польского языка, которым я не занималась уже более двух десятков лет, но всё равно это получится у меня лучше, чем машинного переводчика.
В украинском языке, как и в русском, различают понятия язык и речь. Язык по-украински МОВА, а речь - МОВЛЕННЯ. Разницу между "мовой і мовленням" рассматривают уже в школе (на школьном уровне) точно так же, как и разницу между "языком и речью". Язык - это система знаков, включающая слова и правила их употребления для общения. Речь, просто говоря, - это употребление языка в процессе общения.
Процитировано с сайта для школьников.
Что там на самом деле у поляков, нужно смотреть по нормальному русско-польскому словарю, который не станет переводить форму единственного числа множественным, как это получилось у гениального Яндекса. Обращение к приличному словарю расставило всё по местам:
Поляки называют словом JĘZYK - язык
"система звуковых знаков, служащих для общения между людьми данного народа, общества",
а словом MOWA - речь,
"произнесение слов с целью общения с другими людьми".
Машинный переводчик может стать подспорьем, когда нет никакого другого выхода, но опираться на его "знания" в сложных вопросах не стоит. Когда в умную программу глупый программист что-то не внёс, то и умная (по задумке) программа получается глупой.
Ещё Айзек Азимов заметил, что разумными могут быть лишь люди, а роботы (в лучшем случае лишь) логичны. А без минимума необходимой информации роботы не могут быть даже логичными, что и показывает машинный перевод Яндекса и Гугла на каждом шагу.